Como dizer "lavou a jega" em inglês

Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
pondedaniel escreveu:[...] as sugestões ficaram um pouco fora do contexto, por isso resolvi citar alguns exemplos e assim os experts sintonizarem no mesmo canal.[...]

pondedaniel, can you give us some of the sentence examples your father largely employed for "washing (up) the mare"?
Avatar do usuário Donay Mendonça 49925 21 80 1155
Pessoal,

Em um sentido figurado, pode-se usar a expressão: hit the jackpot

Hit the jackpot: have a big success

Owens hit the jackpot in his first professional game with the Cowboys.(Longman)
Owens lavou a jega no seu primeiro jogo profissional com os Cowboys.


Boa sorte!
Avatar do usuário Daniel.S 575 1 2 5
Donay : Pensei em Hit the jackpot mas me parece que essa expressão está mais associada ao sentido de "tirar a sorte grande" lavar a égua é como "aproveitar as consequências da sorte grande"
Avatar do usuário Donay Mendonça 49925 21 80 1155
Daniel,

Como foi dito, hoje em dia, usa-se esta expressão (hit the jackpot) no sentido figurado, significando "ter muito sucesso".


Hit the jackpot: have a big success

Owens hit the jackpot in his first professional game with the Cowboys.(Longman)



>> Se você "tem muito sucesso" (hit the jackpot), você automaticamente aproveita...

Valeu!
Avatar do usuário Daniel.S 575 1 2 5
Donay:

Na verdade, quando utilizamos a expressão lavou a égua é porque estamos frisando nas consequências de alguém ter tirado a sorte grande e não no fato em si.
Avatar do usuário Donay Mendonça 49925 21 80 1155
Daniel,

Entendo o que disse, faz sentido. Mas, de uma forma geral, esta é uma expressão muito próxima, e, na minha opinião, pode passar muito da idéia de "lavar a égua"/ "lavar a jega".

Valeu!
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Gente, eu não conhecia o termo "lavar a jega/ égua", mas pelos exemplos do Daniel pensei em "se esbaldar"

Fui ao mercado e "me esbaldei" (de tanto gastar)
Ana: E você "se esbaldou" (de tanto jogar bola)?
Eu "me esbaldei" (com a feijoada).


(es.bal.dar -se)
v.
1. Bras. Pop. Entregar-se com grande entusiamo a um divertimento [int. : Esbaldou-se no baile até as quatro da manhã.]
2. Fazer (algo) com muito esforço, dedicação e energia [int. : Trouxe aqui umas tarefas urgentes para você se esbaldar.] [tr. + de : Esbaldou-se de dançar no baile de formatura.]


Se for isso, pensei em:

I went to the supermarked with the a-hundred-reais-note I'd found and enjoyed it to the full.
I don't play soccer since a long time; when I have to opportunity to play it I'll enjoy this to the full.
I haven't eaten feijoada since a long time, which means now I'm going to enjoy this to the full.

O que acham?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Flavia, you mean you had a hell of a time after you found and spent R$100? That indeed sounds close to "washing the mare." So does the "hit the jackpot" idiom donay mentioned. You can actually state it in so many ways, if only pondedaniel gave us some more examples.

You exulted over finding a R$100 bill with which you bought yourself a lot of goodies. Doesn't that come a lot closer to "washing the mare" too?

@ Henry - what do you know about "washing up the mare"?
Avatar do usuário Adriano Japan 810 1 18
"lavar a jega" me soa tanto como um palavrão, me desculpem :roll:
Avatar do usuário claudemircloud 115 1
não é cara, aquí no nordeste soa tão natural que ninguém pensa no que significa.

Fiquei pensando agora e vi que "os equinos" nunca foram tão importantes quanto estão sendo neste tópico.