Como dizer "lavou a jega" em inglês

Avatar do usuário timphillips 560 7
Aqui no noroeste paulista a expressão "lavar a égua" é comum e tem o sentido referido nos posts e outro sentido com conotações sexuais.
Tim
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Daniel.S 575 1 2 5
sorry for taking so long guy..

"se esbaldar" (sugestão dada pela Flávia) é uma ótima opção par traduzir a idéia de "lavar a égua" já que podemos estender isto como : Entregar-se com grande entusiamo a um divertimento, ou ainda, entregar-se com grande entusiasmo a uma situação após tirar a sorte grande. Gozar um momento de felicidade.

É como eu disse anteriormente, lavar a égua não significa tirar a sorte grande. Significa, sim, aproveitar ao máximo o momento, a situação, a condição criada devido a algo bom que ocorreu (como após hit the the jackpot and win the lottery).

Assim, enjoy something to the full é uma opção bem interessante e condiz com a idéia de lavar a égua.

Márcio, as you requested:


Exemplo 1:


Daniel's pops: Não vai na aula hoje?

Daniel: O professor está viajando então não haverá aula hoje.

Daniel's pops: Lavou a égua, hein?

comentário: Neste exemplo eu gozei do bom momento de não ter a aula de Fenômenos eletromagnéticos (Física 3). Ele não quis dizer, tirou na sorte grande, hein? E sim: Vai aproveitar e so relaxar ou fazer coisas que te interessam né?


Exemplo 2:

Daniel's pops: O que teremos no almoço?

Daniel: Caruru e acarajé

Daniel's pops: Hoje então você vai lavar a égua

Daniel: vou mesmo.

comentário: aqui eu irei aproveitar do fato de termos comida Baiana para o almoço.

Take care,

Daniel
Avatar do usuário Adriano Japan 805 1 18
Finalmente hein Daniel! Uma expressão razoavelmente conhecida e não muito feia: lavar a égua
Agora lavar a jega....dá a sensação que se você falar isso para uma mulher,vai receber um tabefe bem dado!
Avatar do usuário claudemircloud 115 1
Mas estranho ainda é a expressão tirou a burra da chuva ou tirou a jega da chuva que tem o mesmo sentido de lavou a égua. Em compensação lavar a jega é bem mais usada.
Avatar do usuário Adriano Japan 805 1 18
*Adding:

ganhar disparado:
to beat the pants off somebody

ganhar de olhos fechados:
to win hands down
Avatar do usuário Adriano Japan 805 1 18
*Adding:

to coast:

1.to continue to move in a car or on a bicycle after you have switched off the engine or stopped pedaling with your legs
2.to achieve success very easily or with very little effort


→Example:
Scotland coasted to a 31-12 win over Argentina.
A Escócia teve uma vitória fácil contra a Argentina por 31 a 12.
Avatar do usuário Daniel.S 575 1 2 5
não entendo a razão pela qual muitas pessoas ficaríam ofendidas com essa expressão. Nada ofensivo me vem a mente.
Avatar do usuário Adriano Japan 805 1 18
*Adding:

to comfortably beat (someone)

→Example:
Disappointing France comfortably beat Italy.

FONTE
Avatar do usuário Adriano Japan 805 1 18
whitewash - to win a game so easily that the other player or team does not score any points
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Avatar do usuário jorgeluiz 4055 1 5 81
Kick ass = lavar a égua/ arrebentar

Cheers!