Como dizer "lençol, vira-lençol e fronha" em inglês

Eu achei que lençol é sheet e fronha é pillowcase. Vira-lençol eu não achei. Gostaria de saber se os outros estão certos e qual a tradução para o último.


Obrigada

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
Gabi 1 1 19
Oi!

Eu não sabia o que um 'vira-lençol' era rss...e pesquisei no google.
O que eu encontrei foi 'lençol de vira' que deve ser esse certo?
Eu só conhecia como 'colcha'.
Mas enfim -
sheet é a palavra mais comum de se ouvir por aí,mas se você quiser ser mais precisa
fitted sheet é o lençol que vai em cima do colchão
e o flat ou top sheet é a colcha, vira-lençol, lençol de vira or whatsoever hehe.

E sim, pillowcase é fronha.
duvet é edredom .
Bed linen é a palavra geral que se dá a isso tudo , = roupa de cama.
Flavia.lm 1 10 100
então vc tá melhor do q eu, pq eu pesquisei no Google e continuei sem saber o que era :)
Gabi 1 1 19
jura? eu só digitei 'lençol-vira' no google do Brasil e fui nas imagens.
Mas me pergunto quem é que usa vira-lençol..digo, em que região, porque a gente nunca tinha ouvido falar né.

obs- depois tive que conferir no google se 'edredom' era com 'm' ou 'n' no final....qualquer erro de grafia não é mera coincidência....
Bom, lençol de vira eu nunca ouvi falar. Vira-lençol também não é colcha, mas tem gente que utiliza como tal. É utilizado em cima do lençol, normalmente tem uma dobra na parte superior, para colocar cobrindo o cobertor ou edredom ,assim o cobertor não não fica direto no corpo. Não sei explicar direto....
Gabi 1 1 19
hum..entendi..é que eu sempre chamei de colcha, não fazia idéia :)
obrigada