Como dizer "Levar jornal para os outros lerem" em inglês

Daniel Reis 985 1 16
No sentido figurativo da coisa:

Ex: eu não vou na festa do João com a minha namorada, só vai ter homem lá, é a mesma coisa que levar jornal para os outros lerem.

Algo similar em inglês?

Valeus
MENSAGEM PATROCINADA Precisa melhorar a conversação do inglês? Cadastre-se agora na Cambly e faça 15 minutos de aula grátis com um professor nativo. É rápido e fácil!

Começar agora!
5 respostas
Ordenar por: Votos

Marcio_Farias 12580 1 23 212
Sugiro: "... the same (thing) as taking..."

Daniel Reis 985 1 16
Então ficaria:

I am not going to joão's party with my girlfriend, there will only be men there, it's the same thing of taking beef to a berbacue.

Algum nativo poderia dizer se a frase faz sentido ?

Valeus

gabrielock 895 1 15
Acho que sim, já que é pra pedir que as pessoas comam a carne em meio à situação, mas seria melhor esperar tem alguns nativos aqui para ver isso.

Você poderia dizer "steak" ou "beef" to a barbecue.

Cheers,

Daniel Reis 985 1 16
Obrigado gabriel, gostei das suas opções mas ainda não sei qual usar, veja essa

It's the same thing of taking meat to a barbecue - é a mesma coisa que levar carne para um churrasco
Explicação: quem leva carne para um churrasco sabe que alguém mais também vai comer.

Será que um gringo iria entender a malicia atrás da frase?

Valeus

gabrielock 895 1 15
Maybe you could say:
- I'm not going to João's party with my girlfriend, there will only be men there (can I say "at it"?), it's the same thing of asking to have her taken (from me) by some other kid.
it's the same thing of asking them to check her out.
it's the same thing of asking to be robbed.
however, another person might have found another way of saying it. regards.