Como dizer "levar o carro na oficina" em inglês

Como dizer "levar o carro na oficina" em inglês
Como eu posso dizer em inglês:

- Levei o carro na oficina no sábado passado.

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
8 respostas
Thomas 7 60 289
I took the car to the shop/garage last Saturday.

Notes:
(oficina = garage/shop) (garagem = garage)
In English, you need to listen to the context to determine if "garage" means "oficina" (where a car is repaired) or "garagem" (where a car is parked and left).
"To put a car in the shop" is possible, but "to take a car to the shop" is more frequently heard.
Flavia.lm 1 10 96
Thomas,

"To take the car to the shop/garage" means you took it there and not necessarily let it there (maybe you brought it back home right after some minutes/hours). When we say "botar o carro na oficina" it means it's going to stay there for some days, usually when it has lots of repairs to be done.

p.s.: In "paulista" Portuguese one would probably say "pôr o carro na oficina" or "colocar o carro na oficina". "Botar" is not very welcomed here.
Thomas 7 60 289
I agree 100%, Flavia. "To take the car to the garage" usually means the same. However, "garage" in English can be either a place to repair cars or a place to store/park it. The same sentence could possibly mean "I parked my car in the garage." It all depends on the context.

My dad used to say, "Mechanics work in garages. Gas station attendants work in gas stations." In other words, he did not trust his car with anyone but a qualified mechanic, and working at a gas station did not make someone a mechanic.
Marcio_Farias 1 24 213
To take one's car to the car repair shop.

Do Americans use "car repair shop"?
Thomas 7 60 289
Márcio, "car repair shop" would be understood and is certainly clearer in meaning than "garage", but "garage" would be preferred by natives. It's just a guess, but I think "shop" would be used more by men. A very good question, by the way. I admire your interest in the language.

Two more good expressions:
My car is in the shop. (My car is being repaired and is not available for use now.)
When can I get my car out of the shop? (When will my car be repaired and returned to me?)

Remember that "shop" has various meanings in English in addition to a place where cars are repaired. A "machine shop" is where "turnos" (lathes) and other machines are used to work metal. A "shop" can be a small store (antiques, bakery goods, "lanchonete", stores in a mall, etc.). "The shop" is often the name given to the production, non-office, non-storage area of a factory. An "open shop" is a company where non-union employees can be hired, and a "closed shop" requires union membership. A "shop foreman" is the manager of the production part of a business, not of the clerical or administrative part. And so on....
Thank you, folks.
Have the car serviced
PPAULO 6 48 1.1k
Such an interesting and lively topic around here! I learned from the insight Thomas has given, I myself thought "car repair shop" would be used there. Glad to know then.

Flavia commented:
P.s.: In "paulista" Portuguese one would probably say "pôr o carro na oficina" or "colocar o carro na oficina". "Botar" is not very welcomed here.
The 'not very welcomed' bit could be rewritten to "no usually used around here", for instance. In my opinion, of course.
Brazil is an interesting place (linguistically speaking), and when we live in a place we get used to the language and then sometimes people meet 'another brand' of the language they find it "funny".
It's commonplace when children travel from one region of Brazil to other they show 'prejudice' against the local language, the regular traveler gets used to regionalism and brands of language. But I understand why. It's not uncommon to people wish language would be uniform (sometimes even I myself) :-) But to me "botar o carro na oficina" would be understood,
Ref. aulete.com
16. Colocar(-se) em determinado lugar [tda. : Botou o carro na vaga da frente: Botou -se na fila e esperou.]
It's because the "not welcome" gives the idea of saying "ni**a" in some places, like being a reason for starting a fight. :-)
In Rio, many would also favour the former of the pairs: borracha/mangueira, panela/caçarola, not to mention the accents with the letter "t" (words like "tia, batatinha) etc (the bias goes both ways, if you go to Northeastern region they will say you have are speaking with a lisp sound. Or the different names to car/plumbing parts, food, and the list goes on, forever and ever... Language is such an interesting thing!

The word Thomas meant was "tornos", but we all understood just the same, he has a good fluence in Portuguese and is also versed in our culture. Many thanks, Thomas.