Como dizer "Local de saída, horários a combinar" em inglês
Which expression is better for "local de saida"? Departure point or set-off point. Whar about "horários a combinar"?
At pre-arranged schedule/time. I need a reply as soon as possible. Flavy
At pre-arranged schedule/time. I need a reply as soon as possible. Flavy
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
Olá Flavy,
1.Não ficou muito claro o contexto de "local de saída".Para veículos de transporte de pessoas "departure point" é uma opção.Outras opções do Thesaurus:
Point of departure, point of embarkation, place of departure, place of embarkation
2.Não vejo problemas com "Pre-arranged",mas realmente não há contexto para precisar uma resposta.
Boa sorte!
1.Não ficou muito claro o contexto de "local de saída".Para veículos de transporte de pessoas "departure point" é uma opção.Outras opções do Thesaurus:
Point of departure, point of embarkation, place of departure, place of embarkation
2.Não vejo problemas com "Pre-arranged",mas realmente não há contexto para precisar uma resposta.
Boa sorte!
Hi there!
Para "a combinar", não sei se soaria natural, mas enfim
to be agreed by the parties
horários à combinar - > schedule to be agreed by the parties
Em certas ocasiões também é possível utilizar "to be scheduled"
Veja:
Ex: meeting to be scheduled
workshops to be scheduled
inquest to be scheduled
Take care,
Daniel
Para "a combinar", não sei se soaria natural, mas enfim
to be agreed by the parties
horários à combinar - > schedule to be agreed by the parties
Em certas ocasiões também é possível utilizar "to be scheduled"
Veja:
Ex: meeting to be scheduled
workshops to be scheduled
inquest to be scheduled
Take care,
Daniel
horários à combinar.
My suggestion:
Pre-arranged schedule upon request.
Bye!
My suggestion:
Pre-arranged schedule upon request.
Bye!
Thank you breckenfield. Does horários a combinar mean and by [prearranged] appointment?