Como dizer "machado" em inglês"

Quero traduzir para o inglês a seginte frase:
"Em uma disputa de sim ou nao ganha o cara com um machado!"
Porém tenho duas dúvidas:
1. Digo "dispute of yes or no" ou "dispute yes or no" (sem o "of") ou existe outra maneira de empregar melhor?
2. Como se diz machado (a ferramenta) em inglês?? Seria "axe" ??
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 18 Set 2015, 11:51.
Razão: Correção de ortografia

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
3 respostas
Cinnamon 15 61 498
Hi there!

Dispute yes or no...
(sem of).

Outras opções:
Use battle, contest, fight, argument, so on

Também é possível usar substantivo:
Ex.: A dispute between yes or no. (over and about are possible too)

E sim, "axe" é machado.

Cheers!
Não sei se vc é das antigas ou curte video-games, mas algo que me ajuda a gravar e nunca mais esquecer é coligar com algo que foi marcante pra mim, no meu caso foi o game Golden Axe (Machado Dourado) um game da SEGA de 1989, se vc jogou, aposto que jamais vai esquecer o significado de axe hehe! Hugs buddy !
Thanks guys!!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!