Como dizer "magra de ruim" em inglês

Olá! Como posso dizer "magra de ruim" em inglês?
Aquele tipo de pessoa que come muito, mas não engorda?

Thanks! ;-)

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
6 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Natália,

Não me recordo de um equivalente exato, porém, você pode usar:

She never puts on any weight however much she eats.
Não teria alguma gíria pra isso? Gostaria de alguma gíria com o mesmo significado. Thanks
the person has hollow legs!

I got it!
"hollow legs", na verdade, não necessariamente tem a ver com o fato de a pessoa não ganhar peso comendo. Tem mais a ver com a capacidade de a pessoa comer ou beber (especialmente álcool) em muita quantidade, mais do que o comum, sem se sentir mal (passar mal) com isso (definições do Free Dictionary e do Collins)

Alguns exemplos que tirei do Free Dictionary:

1) The steakhouse, known for its huge portions, is introducing a number of smaller menu items for those who don't have a hollow leg.

2) Bobby can drink more beer than I can afford. I think he has a hollow leg!

Ou seja, ainda não conseguimos um correlato fiel à expressão "magro de ruim". Mas, pensando bem, não faz muita falta, né? Afinal, ninguém realmente é magro de ruim, cada um tem seu corpo e seu peso e suas características nutricionais próprias. Ninguém precisa ter seu corpo associado à palavra "ruim". :)

Ref. idioms.thefreedictionary
Ref. collinsdictionary
PPAULO 6 49 1.3k
Could be expressed by "she's slim and never gains weight no matter what she eats." (OR - however much she eats).
Could be also that "...she seems like never to put on weight/never gets fat./she can eat whatever and still remains skinny", etc.

There's no slang equivalent that I know of.
The "magro de ruim" the "ruim" part could be said in jest (her metabolism helps, 'stubbornly" making her slim no matter her intake of food - or the quality of it).
It's usually this way (said because it's a fixed expression), but if the person is a bad one and skinny they could say that really in both senses. Curiously they don't say 'gordo/obeso de ruim".
Another fixed expression with "ruim" is that someone "não morre de ruim", but they do die, however not in a date just to fit our agenda. :-)
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Como já mostrado anteriormente, não há uma expressão consagrada para dizer "magra"/"magro" (de ruim), mas há como explicar isso. Além de "He/she never puts on any weight however much he/she eats", há também:

She/he never puts on any weight no matter how much he/she eats.
She/he never gains any weight no matter how much he/she eats.

"Magro(a) de ruim" possui um colorido que as versões (explicativas) em inglês não possuem. Com isso, o ideal é você falar um pouco mais do que se trata.

Bons estudos.