Como dizer "Mais feliz que pintinho ciscando lixo" em inglês
Pessoal, se para os apaixonados um segundo é uma eternidade, eu, após um milhão de anos-luz reencontrei no vídeo da TV Cultura uma paixão da minha juventude: Marisa Leite de Barros, a minha teacher.
A primeira e única, aquela que me fez 'viciado em inglês', tá de volta à telinha da TV cultura, eu a vi ontem (20/11) às 14h e não caibo dentro das calças de tanta felicidade.
Tô de queixo caído, abestalhado, arreado, porém mais feliz que pintinho ciscando lixo.
Só faltou a musiquinha "Something", dos Beatles.
Reestréia com Beautiful Day do Bono (U2) cantada brilhantemente pela Amanda Acosta.
Chegue lá pessoal, Sábado tem mais "Inglês com Música":
http://www.tvcultura.com.br/conteudo/31739
Eu era feliz, e sabia.
Desculpe Alessandro, por usar o seu Blogue para idolatrar a minha Deusa. Ela é a cara, yes she can!
Bye
Em tempo: Mais feliz que pintinho ciscando lixo = happier than chick pecking trash. (literalmente)
A primeira e única, aquela que me fez 'viciado em inglês', tá de volta à telinha da TV cultura, eu a vi ontem (20/11) às 14h e não caibo dentro das calças de tanta felicidade.
Tô de queixo caído, abestalhado, arreado, porém mais feliz que pintinho ciscando lixo.
Só faltou a musiquinha "Something", dos Beatles.
Reestréia com Beautiful Day do Bono (U2) cantada brilhantemente pela Amanda Acosta.
Chegue lá pessoal, Sábado tem mais "Inglês com Música":
http://www.tvcultura.com.br/conteudo/31739
Eu era feliz, e sabia.
Desculpe Alessandro, por usar o seu Blogue para idolatrar a minha Deusa. Ela é a cara, yes she can!
Bye
Em tempo: Mais feliz que pintinho ciscando lixo = happier than chick pecking trash. (literalmente)
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
12 respostas
Happier than a mosquito on the brim of a chamber pot.
(Mais feliz [do] que mosquito em beira de penico)
(Mais feliz [do] que mosquito em beira de penico)
Gostei Márcio.
Gracias!
Gracias!
Zumstein,
Não vejo razão para vc se desculpar por estar divulgando um programa que fala de inglês...
E além disso eu fiquei com vontade de assistir, mas não por causa da sua teacher, e sim por causa da apresentadora, Amanda Acosta, minha ídola de infância... ehehe... ela era do Trem da Alegria!
Não vejo razão para vc se desculpar por estar divulgando um programa que fala de inglês...
E além disso eu fiquei com vontade de assistir, mas não por causa da sua teacher, e sim por causa da apresentadora, Amanda Acosta, minha ídola de infância... ehehe... ela era do Trem da Alegria!
Galera, achei irado essas duas frases:"happier than chick pecking trash", "Happier than a mosquito on the brim of a chamber pot".
Mas existe algum "dizer" desses tipos pra expressar felicidade em inglês?
Thanks in advance!
Mas existe algum "dizer" desses tipos pra expressar felicidade em inglês?
Thanks in advance!
I am as happy as a clam at high tide
Also, happy as a lark; happy as a clam (at high tide). Extremely glad, delighted, very cheerful, as in He was happy as the day is long, or When she heard the news she was happy as a lark, or Once I got the test results I was happy as a clam at high tide. The first of these similes dates from the late 1700s. The second alludes to the lark's beautiful, seemingly very happy, song. The third, from the early 1800s, alludes to the fact that clams can only be dug at low tide and therefore are safe at high tide; it is often shortened to happy as a clam. - Answers.com
Happy studying!
Also, happy as a lark; happy as a clam (at high tide). Extremely glad, delighted, very cheerful, as in He was happy as the day is long, or When she heard the news she was happy as a lark, or Once I got the test results I was happy as a clam at high tide. The first of these similes dates from the late 1700s. The second alludes to the lark's beautiful, seemingly very happy, song. The third, from the early 1800s, alludes to the fact that clams can only be dug at low tide and therefore are safe at high tide; it is often shortened to happy as a clam. - Answers.com
Happy studying!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Valeu donay dei uma googleada e vi que o "I am as happy as a clam at high tide" é o mais equivalente ao do "pintinho ciscando lixo"
My suggestions
"as happy as a sandboy" British English
"as happy as Larry" Australian English
I also saw "as happy as pigs in sh*t"
Tim
"as happy as a sandboy" British English
"as happy as Larry" Australian English
I also saw "as happy as pigs in sh*t"
Tim
donay mendonça escreveu:Complementando:
I am as happy as a clam at high tide
[...]
Lembro-me dessa expressão em X-Files: I want to believe... Scully diz que está preocupada com a situação de Mulder e ele responde:
Fox Mulder: I'm fine, as happy as a clam.
Mais uma:
He’s happier than a dog with a belly full of piss and a mile of fire hydrants.
Frase do artigo do Bill: 32 American Southern Colloquialisms
Traduzida pelo Frederico no campo de comentários: comentário #6
He’s happier than a dog with a belly full of piss and a mile of fire hydrants.
Frase do artigo do Bill: 32 American Southern Colloquialisms
Traduzida pelo Frederico no campo de comentários: comentário #6
Ahahahah, Flávia! Me embolei rindo dessa!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Today "I am as happy as a kid in a candy store". (would be metaphorically close, in sense, I mean).
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS