Como dizer "mãos à obra" em inglês
Tenho essa dúvida em relação a "mãos a obra" se referindo a sentimento.
Por exemplo: Se você a ama, não adianta apenas ficar sonhando. Mãos a obra!
Poderia usar: Hands on it?
Tks!
Por exemplo: Se você a ama, não adianta apenas ficar sonhando. Mãos a obra!
Poderia usar: Hands on it?
Tks!
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
12 respostas
Ordenar por: Data
Eu usaria go for it.
Mas talvez alguém saiba um jeito melhor.
Mas talvez alguém saiba um jeito melhor.
Dicas:
Existe uma expressão que pode também ser usada neste caso, ela é "Go for it!"
"Dreaming away won't get you anywhere. If you love her, go for it!"
Boa sorte!
Existe uma expressão que pode também ser usada neste caso, ela é "Go for it!"
"Dreaming away won't get you anywhere. If you love her, go for it!"
Boa sorte!
Go for it é uma excelente sugestão.
Temos também go get it.
Temos também go get it.
Get cracking, people! = Mãos à obra, pessoal!
Minha sugestão:
Get hands dirty!
Get hands dirty!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Olá Butterfly12
Já ouvi "Let's get busy" em alguns seriados com o sentido de "mãos a obra, vamos por a mão na massa" etc...
Já ouvi "Let's get busy" em alguns seriados com o sentido de "mãos a obra, vamos por a mão na massa" etc...
"Let's get on it" means let's start working toward a goal we have in our sights.
I like "Let's get busy." or "let's get to work" as translations.
"Go for it" is more an encouragement than a command to get started.
Is mãos a obra a command or encouragement (or something else)?
I like "Let's get busy." or "let's get to work" as translations.
"Go for it" is more an encouragement than a command to get started.
Is mãos a obra a command or encouragement (or something else)?
Mary,
In this case,"mãos a obra" refers to encouragement and is also advising them to start pursuing their dream instead of just waiting for some "miracle"....
Regards,
In this case,"mãos a obra" refers to encouragement and is also advising them to start pursuing their dream instead of just waiting for some "miracle"....
Regards,
I like the Nike logo: Just do it!
Not grammatically correct but implies the right sentiment.
Not grammatically correct but implies the right sentiment.
Now for it
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Mais uma:
Mãos à obra. [It’s time to get down to work.]
Bons estudos.
Mãos à obra. [It’s time to get down to work.]
Bons estudos.
Get cracking - é mais no sentido de "hurry up", anda logo, apresse-se.Flavia.lm escreveu:Get cracking, people! = Mãos à obra, pessoal!