Como dizer "Marcar touca" em inglês
Português: marcar touca
Inglês: blow it
Exemplos:
Inglês: blow it
Exemplos:
- You've got a great future ahead of you. Don't blow it.
- You had your chance and you blew it.
- But you blew it by not putting Kathy Baker—and Judy Clark—on the cover.
TESTE DE NÍVEL
6 respostas
Ordenar por: Data
Devo dizer que nunca ouvi essa expressão em português hehehe
Seria algo como "desperdiçar"?
Seria algo como "desperdiçar"?
Também não conhecia, mas encontrei na wikipedia pt:
Marcar touca = distrair-se e perder uma oportunidade.
...que é igual a definição 2 do Aulete para Dormir de touca:
1 Bras. Fam. Gír. Bobear, deixando-se enganar.
2 Deixar escapar boa oportunidade.
Marcar touca = distrair-se e perder uma oportunidade.
...que é igual a definição 2 do Aulete para Dormir de touca:
1 Bras. Fam. Gír. Bobear, deixando-se enganar.
2 Deixar escapar boa oportunidade.
This example: "You've got a great future ahead of you. Don't blow it." we can use: "(...) Don't screw up."?
Renato,
"Screw up" me parece uma opção, porém, eu, pessoalmente não a usaria.
"Screw up" me parece uma opção, porém, eu, pessoalmente não a usaria.
Para este sentido temos "to pass up".jlmmelo escreveu:[...]
...que é igual a definição 2 do Aulete para Dormir de touca:
[...]
2 Deixar escapar boa oportunidade.
Ex.:
It appears Jack passed up a chance for promotion
Jack found the offer too good to pass up
INGLÊS PARA VIAGENS
Don't sleep at the wheel / switch.
Não marque touca, não durma no ponto.
When the opportunity came he was asleep at the wheel.
Não marque touca, não durma no ponto.
When the opportunity came he was asleep at the wheel.