Como dizer "Matar a bola (futebol)" em inglês

Donay Mendonça 22 107 1.6k
Confira mais esta dica aqui conosco.

Matar a bola em inglês: trap the ball

Matar a bola: fazer movimento com o corpo (pé, peito), quase parar a bola e então dominá-la.

Frank Lampard delivered a superb pass to Malouda who trapped the ball nicely and fired accurately into the net. (Soccernetlive.com)
Frank Lampard fez um ótimo passe para Malouda, que matou a bola bonito e mandou para a rede com precisão.

Bons estudos.

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
4 respostas
Donay como dizer matar a bola no calcanhar, dominar a bola com o calcanhar?
Zumstein 1 31 415
Outra opção seria: To cushion (amortecer)

Com o pé direito:
Christian Benteke cushioned the ball with his right foot.

Na coxa:
Ali McCombe had time to cushion the ball on his thigh.

No peito - Final da Copa 2014
Ref. youtube
Goetze cushioned the ball on his chest and fired past goalkeeper Sergio Romero.
Goetze amorteceu a bola no peito e fuzilou vencendo o goleiro Sérgio Romero.
Ola..
No Futebol como eu colocaria "dominio" nesta frase:
"Você precisa ter dominio." (bola)
Ou como usaria a palavra sozinha: "Dominio" (bola)
PPAULO 6 48 1.1k
Domínio de bola - ball control (sometimes it encompasses to "ball control and positioning" when mentioning the entire team).