Como dizer "Matar a saudade" em inglês

Avatar do usuário Jerry Dorien 1390 3 34
I'll catch up with you later (eu vou matar a saldade de você depois)

Abraços
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Breckenfeld 4220 11 93
My suggestion: To relieve homesickness.

Bye!
Olá! Como seria uma pergunta no passado, do tipo: você matou a saudades da família?
Daniele Mitrano escreveu:Olá! Como seria uma pergunta no passado, do tipo: você matou a saudades da família?


I think that the sentence is " Did you see your family, just for old times' sake? "
Avatar do usuário Donay Mendonça 51430 21 83 1202
Podemos elaborar um contexto para que a ideia fique implícita, já que não há (neste caso específico da pergunta acima) uma opção geral.

Você matou a saudades da família?
You said you missed your family. Did you spend time with them?
You said you missed your family. Did you see them?

Bons estudos.
Entendi, as vezes é preciso mais de uma frase para passar o mesmo contexto em português. Obrigado Donay.
Avatar do usuário Breckenfeld 4220 11 93
My suggestion:

To quench (the) homesickness.

“I don’t think the homesickness of a perpetual wanderer can ever be quenched.”
― Sasha Martin


Acho que não se consegue jamais matar a saudade de um andarilho permanente.


Bye