Como dizer "Matar a saudade" em inglês

Como posso dizer "Matar a saudade" em inglês?

- Uma hora eu dou uma passadinha lá para matar a saudade.

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
18 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
Aprenda a dizer Matar a Saudade em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e melhore ainda mais as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma. Fique por dentro do assunto.

A palavra saudade é definida pelo Dicionário Aulete como "Sentimento evocatório, provocado pela lembrança de algo bom vivido ou pela ausência de pessoas queridas ou de coisas estimadas". Trata-se de um substantivo que não existe em inglês. Em inglês, usa-se um verbo (miss), que naturalmente possui características bem diferentes, o que tornam as traduções bem complicadas.

A expressão matar a saudade significa que você, que está sentindo saudade, vai fazer alguma coisa (por exemplo, visitar ou ver um lugar ou pessoa, conversar, etc) para aliviar, acabar com este sentimento (de saudade). Fazendo uma analogia com o verbo matar em outras situações: tomamos água para matar a sede, comemos para matar a fome, e por aí vai.

Em inglês, não há uma expressão amplamente utilizada (em linguagem atual, cotidiana) que se encaixe em todos os contextos. Você irá encontrar formas que servem para algumas situações, mas não servem para outras. De uma forma geral, o que se faz são adaptações - dentro de um contexto - que remetam à ideia de matar a saudade.

Então, vamos a algumas opções que podem ser úteis. Observe a seguir.

1. For old times' sake
  • He and his old friends from college went back to the bar for old times' sake. [Ele e os antigos amigos da faculdade voltaram ao bar para matar a saudade.]
  • I want to see you sometime, just for old times' sake. [Quero te ver qualquer dia desses, só pra matar a saudade.]
  • Mary dropped by and said she wanted to go out for old times' sake. [Mary passou lá e disse que queria sair para matar a saudade.]
  • I went there again for old times' sake. [Eu fui lá novamente para matar a saudade.]
Note que essa opção tem uma limitação: você precisa mencionar que faz alguma coisa (do something) para matar a saudade (for old times' sake). Além disso, o tempo decorrido costuma ser um passado mais distante (lá na infância, juventude, etc).

2. Catch up on old times
  • Tom’s old school friends will meet in Berlin for a few days to catch up on old times. [Os antigos amigos de escola do Tom vão se encontrar em Berlim durante alguns dias para matar a saudade.]
  • It’s great to see you again. Let’s get together next week and catch up on old times. [É ótimo vê-la novamente. Vamos nos reunir na próxima semana e matar as saudades.]
  • I hadn’t seen her for years, so we spent the afternoon catching up on old times. [Eu não a via há anos, então passamos a tarde matando a saudade.]
Essa opção se limita ao ato de se encontrar com alguém para conversar sobre bons momentos do passado - depois de ficar muito tempo sem ver a pessoa.

3. Make up for lost time
  • They didn't eat chocolate for two months and now they're making up for lost time. [Eles ficaram dois meses sem comer chocolate, e agora estão matando a saudade.]
  • After seven years in prison, he's home with his kids and making up for lost time. [Depois de sete anos na prisão, ele está em casa com os filhos e matando a saudade.]
Observe que esta opção se limita a fazer algo com mais intensidade ou entusiasmo do que o normal porque não se teve uma oportunidade de fazer antes ou durante um tempo.

As outras situações podem ser traduzidas através de adaptações (opções menos diretas) com o verbo miss (sentir saudades).
  • I'll drop by to see you sometime. I've been missing you. We haven't seen each other for five months. [Eu vou passar lá para te ver qualquer dia desses. Estou com saudade. A gente não se vê há cinco meses. (= Quero te ver para matar a saudade).]
  • I really want to call mom. I've been missing her a lot. I haven't talked to her for days. [Eu quero muito ligar para a mamãe para matar a saudade. Eu não falo com ela há dias.]
  • You said you missed your family. Did you spend time with them? [Você matou a saudades da família?]
  • You said you missed your family. Did you see them? [Você matou as saudades da família?]
Como você pode ver, ao utilizar o verbo (miss) - em um contexto adequado - a ideia pode ser transmitida indiretamente, como nos exemplos dados anteriormente. Dessa maneira, você estará fazendo a coisa certa!

Por último, saiba que as opções quench (the) homesickness e quench the nostalgia são de uso poético, e raro em linguagem atual, do dia a dia.

Leia também:

Cf. Como dizer "Bicho de sete cabeças" em inglês
Cf. Como dizer "Puxar saco" em inglês

Este post recebeu colaborações de: EddySc, Breckenfeld, Alessandro Brandão e Donay Mendonça.

Então, é isso! Espero que seja útil. Bons estudos. Até a próxima.
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
23 127 1.7k
Confira algumas maneiras aproximadas com pronúncia.

A) I'll drop by to see you sometime. I've been missing you. [Quero te ver para matar a saudade.]
B) I really want to see you. I've been missing you a lot. [Eu quero muito te ver para matar a saudade.]

Bons estudos.
3 13 98
GAM,

Veja no link abaixo o artigo que escrevi sobre a palavra saudade: O mito da palavra Saudade em Inglês.

Espero que ajude!

Abraço,
Amei! You both helped me a lot!

O diferencial do English Experts é a prontidão e a prestatividade dos membros em auxiliar-nos o mais rápido possível!

Thanx for all! :D
23 127 1.7k
Mais uma opção de como dizer matar a saudade em inglês.

For old times' sake

A) I want to see you sometime, just for old times' sake. (Quero te ver qualquer dia desses, só pra matar a saudade.)
B) She dropped by and said she wanted to go out, for old times' sake. (Ela passou lá e disse que queria sair pra matar a saudade.)
C) I called her for old times' sake. (Liguei pra ela pra matar a saudade.)

Bons estudos!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
Ainda dentro do tópico, como eu poderia dizer: Eu vou ver minha vó para matar a saudade.
1 2 11
I've heard an expression like just for old time's sake ..think it was a song or something like that...but I'm not sure about it. Check it out.

Eu vou ver minha vó para matar a saudade. (I'm visiting my grandma just for old time's sake.)
Essa expressão então seria entendida "pelos velhos tempos" pelos nativos?
23 127 1.7k
Lusaunders,

Esta expressão [for old times' sake] se aproxima bastante do nosso equivalente "para matar a saudade". "Pelos velhos tempos" é uma expressão bem menos comum, rara a meu ver, que passa a idéia de "para matar a saudade" também.
Saudade é uma palavra muito ruim de traduzir porque, em Português, tem um sentido mais profundo e significa várias coisas ao mesmo tempo. Dado o contexto, se usa uma palavra diferente em inglês. Nesse caso, onde a frase é "Um dia eu apareço para matar a saudade" ficaria algo como "One day I'll drop by, I really miss you" ou algo do gênero.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
4 48
I'll catch up with you later (eu vou matar a saldade de você depois)

Abraços
3 15 131
My suggestion: To relieve homesickness.

Bye!
Olá! Como seria uma pergunta no passado, do tipo: você matou a saudades da família?
Daniele Mitrano escreveu:Olá! Como seria uma pergunta no passado, do tipo: você matou a saudades da família?
I think that the sentence is " Did you see your family, just for old times' sake? "
23 127 1.7k
Podemos elaborar um contexto para que a ideia fique implícita, já que não há (neste caso específico da pergunta acima) uma opção geral.

Você matou a saudades da família?
You said you missed your family. Did you spend time with them?
You said you missed your family. Did you see them?

Bons estudos.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
Entendi, as vezes é preciso mais de uma frase para passar o mesmo contexto em português. Obrigado Donay.
3 15 131
My suggestion:

To quench (the) homesickness.
“I don’t think the homesickness of a perpetual wanderer can ever be quenched.”
― Sasha Martin
Acho que não se consegue jamais matar a saudade de um andarilho permanente.


Bye
3 15 131
Another suggestion:

To quench the nostalgia.

Ref. Visitmusiccity

Bye!