Como dizer "Matar a saudade" em inglês

Como posso dizer "Matar a saudade" em inglês? Como nas frases abaixo.

- Uma hora eu dou uma passadinha lá para matar a saudade?
- Eu estou morrendo de saudades!

Thank you in advance.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 50300 21 80 1167
Dicas:

Não há uma expressão exata para se dizer matar saudades. Confira algumas maneiras aproximadas com áudio no final do post.

A) I'll drop by to see you sometime. I've been missing you. [Quero te ver para matar a saudade.]
B) I really want to see you. I've been missing you a lot. [Eu quero muito te ver para matar a saudade.]

Bons estudos.
Avatar do usuário Alessandro 3070 3 9 74
GAM,

Veja no link abaixo o artigo que escrevi sobre a palavra saudade: O mito da palavra Saudade em Inglês.

Espero que ajude!

Abraço,
Amei!
You both helped me a lot!
O diferencial do English Experts é a prontidadão e a
prestatividade dos membros em auxiliar-nos o mais rápido possível!

Thanx for all! :D
Avatar do usuário Donay Mendonça 50300 21 80 1167
Mais uma opção de como dizer matar a saudade em inglês.

For old times' sake

A) I want to see you sometime, just for old times' sake. (Quero te ver qualquer dia desses, só pra matar a saudade.)
B) She dropped by and said she wanted to go out, for old times' sake. (Ela passou lá e disse que queria sair pra matar a saudade.)
C) I called her for old times' sake. (Liguei pra ela pra matar a saudade.)

Bons estudos!
Ainda dentro do tópico, como eu poderia dizer: Eu vou ver minha vó para matar a saudade.
Avatar do usuário Daniel.S 575 1 2 5
I've heard an expression like just for old time's sake ..think it was a song or something like that...but I'm not sure about it. Check it out.

Eu vou ver minha vó para matar a saudade. (I'm visiting my grandma just for old time's sake.)
Essa expressão então seria entendida "pelos velhos tempos" pelos nativos?
Avatar do usuário Donay Mendonça 50300 21 80 1167
Lusaunders,

Esta expressão [for old times' sake] se aproxima bastante do nosso equivalente "para matar a saudade". "Pelos velhos tempos" é uma expressão bem menos comum, rara a meu ver, que passa a idéia de "para matar a saudade" também.
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Avatar do usuário EddySc 80
Saudade é uma palavra muito ruim de traduzir porque, em Português, tem um sentido mais profundo e significa várias coisas ao mesmo tempo. Dado o contexto, se usa uma palavra diferente em inglês. Nesse caso, onde a frase é "Um dia eu apareço para matar a saudade" ficaria algo como "One day I'll drop by, I really miss you" ou algo do gênero.