Como dizer "medir as palavras" em inglês

Adriano Japan 2 20
mince the words

→Example:
Tell me what you think, and don't mince your words.

Clearly this girl was not one to mince with words. Alex hadn't expected her to actually tell the truth.
Editado pela última vez por Flavia.lm em 18 Dez 2011, 21:06.
Razão: exclusão de link

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
5 respostas
Thomas 7 60 289
and...

to sugarcoat one's words
Henry Cunha 3 18 183
A expressão comum é "to mince words". You don't "mince with words", you "mince words": melhor seria

Clearly this girl was not one to mince words.

You mince meat. = V corta carne.
You mince with a knife. = V repica com uma faca.

Mas "medir as palavras", no sentido de ser moderado, é bem servido pela expressão "to measure your words":

He measured his words carefully.
Adriano Japan 2 20
Hi man!
thanks a lot for your suggestions!
But I guess you missed the author (of the article the quoted example comes from) is a British national, English teacher overseas.
Therefore I'll give this expression a try and still use it until an american mate or aussie bloke correct me (and I've already asked them to be very picky about my english lol), though every now and then a debate comes up on "never heard before" words among anglophones (nice article here).
That's the price you pay for living in an anglophone bubble (some say the gaijin guetto lol) full of people from all over this beautiful world. ;)
Henry Cunha 3 18 183
Adriano,

What I did say was that the common usage is without the preposition "with". But don't take my word for it. Try googling each of the following and evaluate the quality of the sources as you go along:

"mince with words" (and)
"mince words"

I have no idea why this British national chose his version. Perhaps he thinks that's the common usage.
Adriano Japan 2 20
Hi Henry!
Of course any suggestion to enrich any topic is warmly welcome, taking into consideration the topic itself is just a suggestion of a specific word/expression translation.
But when somebody tries to correct an example quoted from a native mouth, I feel like I have to act on behalf of the anglophone, because it's so boring to have something labeled as "wrong" just because of regional differences.. or when someone comes down on you like a ton of bricks just because of a typo almost imperceptible to the naked eye.
You know the universe the Anglosphere is.
But please, keep your eagle eyes wide open and don't hesitate to point out any mistake you notice here. :mrgreen:
btw, I wouldn't believe that much in google search results after reading this article.