Como dizer "Meio-termo" em inglês

Como dizer "Meio-termo" em inglês
Como se diz meio-termo em inglês.

Ex.: É preciso encontrar um meio-termo, nesse caso.

Thank you in advance!

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
11 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
Nesta dica você vai aprender a dizer meio-termo em inglês, com frases traduzidas do inglês para o português, em contextos práticos. Confira a seguir.

O que significa meio-termo?

Termo de equilíbrio entre dois excessos; posição intermediária entre duas posições extremas. (Aulete)

Em inglês, você pode utilizar happy medium ou in-between para dizer meio-termo. Observe como tudo funciona nos exemplos de uso abaixo.
  • You either love him or hate him. There's no in-between. [Você ou o ama ou o odeia. Não tem meio-termo.]
  • I try to strike a happy medium when I'm on vacation, and spend half my time doing things and the other half just relaxing. [Eu tento encontrar um meio-termo quando estou de férias, e passar metade do meu tempo fazendo as coisas e a outra metade descansando.]
  • It's very difficult to strike a happy medium and make it right for everybody. [É muito difícil encontrar um meio-termo e arrumar as coisas para todo mundo.]
  • In life generally we should try to find the happy medium. [Na vida, geralmente nós deveríamos tentar encontrar um meio-termo.]
  • This suit isn’t gray or blue, it’s in-between. [Este terno não é cinza nem azul. É um meio-termo.]
  • With him it is all or nothing. There is no in-between. [Com ele, é tudo ou nada. Não tem meio-termo.]
Outra opção para expressar a ideia de meio-termo em inglês é middle ground, por exemplo, you need to find the middle ground between the two extremes (você precisa encontrar o meio-termo entre os dois extremos).

Nesse contexto, não é correto utilizar mid-term nem half term. Half term e Mid-term (ou midterm) são traduções que não fazem sentido, nesse caso. Não se deixe levar pelas aparências. Não as utilize.

Este post recebeu colaborações de: jac, bent4u, RaquelB e Donay Mendonça

Bons estudos. Até a próxima.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
2
Gonzalez,

O mais próximo que encontrei disso foi "compromise", mas não estou muito certo, veja se a definição te ajuda:

- compromise
n. A settlement of differences in which each side makes concessions.

Parece que é a idéia que "meio termo" me passa.

HTH
Pois é Fábio, eu também conversei com algumas pessoas mais fluentes e me disseram que este termo não é muito comum...

Aí vem outra dica que serve para qualquer idioma: "Existe mais de uma maneira de dizer a mesma coisa, não leve tudo ao pé da letra."

valew pela dica!

Abraços,
2
Gonzalez,

Você conseguiu um termo mais comum para "meio termo"?
Olá Fábio,

Um inglês que mora aqui mora no Brasil a muitos anos me disse que pode ser usada a expressão "middle way". Como não achei muita referência a respeito preferi utilar a palavra "compromise" (conforme sua sugestão) e mudei um pouco a frase, porém o sentido não se alterou.

Tks!

Pablo
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
Although it doesn't axactly convey the meaning you're lookin for, I'd say "to find a common gruond".



Hope that helps.
voce pode simplesmente dizer: "There's no in between", por exemplo: You either stay or go. There's no in between. You have to decide.

You are either christian or not. There's no in between.
Uau, este tópico está quente!

Na verdade recebi várias sugestões e achei todas válidas.

Hugs!
Hey gonzales!

"There's no such thing as happy medium"
(Não existe meio-termo)

Another example:

"Somewhere in the debate over abortion, there has to be a happy medium."


Hope I could help...

I'll catcha! ;)
There's no middle ground.

http://www.thefreedictionary.com/middle+ground

A point of view midway between extremes: "the middle ground between news and amusement"
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
3 18 190
RaquelB escreveu:There's no middle ground.

http://www.thefreedictionary.com/middle+ground

A point of view midway between extremes: "the middle ground between news and amusement"
Salientando, que a palavra "midway" mesmo, é bem comum: "There no midway on this issue," for example.
Ou "halfway": "You can't just go halfway on this."