Como dizer "menino criado a leite com pera" em inglês

Adriano Japan 1 2 21
Menino criado a leite com pera = Snowflake

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Ricardo F. Bernardi 6 26 454
Prezado amigo,

Por tratar-se de uma expressão popular, isso significa que o seu significado fica oculto para evitar problemas com a comunicação direta, que por vezes, pode soar como uma ofensa. Vale lembrar que ele pode ter algumas diferenças de significado, conforme o contexto e a região onde determinada situação aconteceu. Seja como for, vamos ler as frases:

1) A pampered child told me what I should do in my life = Uma criança mimada me disse o que fazer com a minha vida.

2) I can't stand with spoiled brats = Eu não suporto pirralhos mal-educados / atrevidos.

Espero ter ajudado.

Source: TERBAN, Marvin. Scholastic Dictionary of Idioms, 1996.
Adriano Japan 1 2 21
The term "snowflake generation" was one of Collins Dictionary's 2016 words of the year.[10] Collins defines the term as "the young adults of the 2010s, viewed as being less resilient and more prone to taking offence than previous generations".[10] Similarly, in 2016 the Financial Times included "snowflake" in their annual Year in a Word list, defining it as "A derogatory term for someone deemed too emotionally vulnerable to cope with views that challenge their own, particularly in universities and other forums once known for robust debate" and noting that the insult had been aimed at an entire generation.[2]

Ref. en.wikipedia = Geração mimimi