Como dizer "Ministério Público Federal" em inglês
Qual seria a tradução adequada para Ministério Público Federal? Achei Public Prosecutor's Office, mas não sei se está correto.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
1 resposta
Resposta mais votada
Ao referir-se ao nome da "instituição" brasileira o ideal é a tradução literal do nome oficial:
"Federal Public Ministry"
Quanto ao equivalente na língua inglesa veja:
See you around!
"Federal Public Ministry"
Quanto ao equivalente na língua inglesa veja:
from inglesnapontadalingua.com.brO MPF, nesse caso, tem seu equivalente no Prosecution Office. Já o nosso Procurador Geral da República encontra seu equivalente em inglês com o termo Prosecutor General.
[...]
Para efeito de tradução, ao se referir ao MP Brasileiro prefira sempre o termo Public Ministry. Antes de concluir aqui o tema, ressalto que na terra da Rainha – United Kingdom – há o Public Prosecutor e o Crown Prosecution Service como equivalentes a Promotor Público e Ministério Público, respectivamente.
See you around!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO