Como dizer "Ministério Público Federal" em inglês

1
Qual seria a tradução adequada para Ministério Público Federal? Achei Public Prosecutor's Office, mas não sei se está correto.

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
1 resposta
  Resposta mais votada
16 60 498
Ao referir-se ao nome da "instituição" brasileira o ideal é a tradução literal do nome oficial:
"Federal Public Ministry"

Quanto ao equivalente na língua inglesa veja:
O MPF, nesse caso, tem seu equivalente no Prosecution Office. Já o nosso Procurador Geral da República encontra seu equivalente em inglês com o termo Prosecutor General.
[...]
Para efeito de tradução, ao se referir ao MP Brasileiro prefira sempre o termo Public Ministry. Antes de concluir aqui o tema, ressalto que na terra da Rainha – United Kingdom – há o Public Prosecutor e o Crown Prosecution Service como equivalentes a Promotor Público e Ministério Público, respectivamente.
from inglesnapontadalingua.com.br

See you around!