Como dizer "Miss Lagoa Santa foi penteada" em inglês
Queria traduzir para uma propaganda a frase: "Miss Lagoa Santa foi penteada e maquiada no salão da viviane".
A primeira tradução que fizeram foi "Miss Lagoa Santa Was Combed and Maked In Viviane's Salon" e foi confirmada por um tradutor de quinta, mas todos que pergunto dizem que a frase esta errada.. que não existe MAKED no sentido de "maquiada".
Então.. qual é o jeito certo de escrever essa frase?
Obrigado.
A primeira tradução que fizeram foi "Miss Lagoa Santa Was Combed and Maked In Viviane's Salon" e foi confirmada por um tradutor de quinta, mas todos que pergunto dizem que a frase esta errada.. que não existe MAKED no sentido de "maquiada".
Então.. qual é o jeito certo de escrever essa frase?
Obrigado.
TESTE DE NÍVEL
5 respostas
Ordenar por: Data
There I go... Fool to be the first to try but. Could it be:
Miss Lagoa Santa was combed and got a makeup in Viviane’ Saloon.
God help me...
Miss Lagoa Santa was combed and got a makeup in Viviane’ Saloon.
God help me...
Olá Lucas Luis,
Sugestão:
Miss Lagoa Santa was combed and made up at Viviane´s beauty salon.
Maquiar alguém:Make sb up
Boa sorte!
Sugestão:
Miss Lagoa Santa was combed and made up at Viviane´s beauty salon.
Maquiar alguém:Make sb up
Boa sorte!
Vc deu boa conta do recado, Zumstein. Não ficou tão bom qto o do mestre Donay, mas afinal ele tem uma experiencia enorme com o inglês. Só queria chamar atenção a um detalhezinho:zumstein escreveu:There I go... Fool to be the first to try but. Could it be:
Miss Lagoa Santa was combed and got a makeup in Viviane’ Saloon.
God help me...
Saloon = where we go drinking, a bar, a place to let your hair down;
Salon = where we go to be made up, to get the hair done up.
Cheers!
thank you mr. Henry, but what do you meam when you say "someone to let the hair down? To have a cut?
Bye
Zumstein
Bye
Zumstein
"Somewhere to let your hair down" significa lugar onde podemos ficar à vontade, relaxando.
Regards
Regards