Como dizer “Moças de fino trato” em inglês

Zumstein 1 31 435
Há vagas para moças de fino trato.

Educadas, delicadas, elegantes, amáveis e refinadas.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Juliana Rios 24 105 397
Quem sabe:

Well-bred girls
Refined girls
Polished girls
PPAULO 6 49 1.3k
All of above ones, and these short versions of mine.

A true lady woman.


A sophisticated girl.


=================================================================================
And the "unabridged" of sorts...


An educated girl with a degree of finesse and social grace, that doesn´t need to be forward at all. One that knows how, where and when to be witty and humourous. However with a sensible and powerful personality.


As an author said/described one (Michael Thomas), tinkered a bit by me, here:
A woman/girl that men would find alluring yet easy to talk with, women admire her instincts for style and likes her discretion with wich she carries it off. On top of it all, she is bright.
Henry Cunha 3 18 190
zumstein escreveu:Há vagas para moças de fino trato.

Educadas, delicadas, elegantes, amáveis e refinadas.
First I thought of how feminists would jump all over this kind of expression. Then I thought of Margaret Thatcher, who no one would probably call a feminist, except perhaps in her own unique way:

https://www.youtube.com/watch?v=rQ-M0KEFm9I