Como dizer "molhar o bico" em inglês

jorgeluiz 1 6 92
"molhar o bico ou tomar um gole" = wet one´s whistle.

Cheers !

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
2 respostas
PPAULO 6 48 1.1k
That reminded me of a sketch comedy show in which the guy would be interrupted (cutoff midsentence) by someone horrified by what he had just said (indeed trying to say).

Then he would say "você não me deixou molhar o bico!" (you "cut me off midsentence, you didn´t let me finish the sentence!...)

To those that didn´t watch the show, I explain: he was "wetting his whistle, when he was asked something"...and then the misunderstanding happened. It was created an ambiguous situation, something funny indeed!
PPAULO 6 48 1.1k
So, in this way "não deixar molhar o bico" in Brazil came somehow to mean "jump to conclusion" (the person judges something without having all the facts, reaching unwanted conclusions.)