Como dizer "morte, morrer" em inglês
Quais são as maneiras de dizer MORTE e MORRER em inglês?
Att,
Att,
TESTE DE NÍVEL
10 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Aprenda todas as maneiras de se dizer morte e morrer em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais o seu conhecimento e as suas habilidades no idioma. Fique por dentro do assunto.
Death (morte) e die (morrer) são as duas opções mais comuns para se expressar estas ideias.
1. Demise: morte (opção formal)
Então, é isso! Nossa dica chegou ao fim. Até a próxima!
Leia também:
Cf. Como dizer "Velório" em inglês
Cf. Como dizer "Velar um corpo" em inglês
Este post recebeu colaborações de: L. Lande e Donay Mendonça.
Bons estudos.
Death (morte) e die (morrer) são as duas opções mais comuns para se expressar estas ideias.
- I'm not afraid of death. [Eu não tenho medo da morte.]
- Death is the only certainty in life. [A morte é a única certeza na vida.]
- Do you believe in life after death? [Você acredita em vida depois da morte?]
- He was sentenced to death penalty. [Ele foi condenado à pena de morte.]
- She says she's not afraid to die. [Ela diz que não tem medo de morrer.]
- His mother died on April 15. [A mãe dele morreu no dia 15 de abril.]
- He died a hero. [Ele morreu como herói.]
- Twelve people died in the accident. [Doze pessoas morreram no acidente.]
1. Demise: morte (opção formal)
- The family mourned his demise. [A família ficou de luto pela morte dele.]
- The president's demise was reported worldwide. [A morte do presidente teve repercussão mundial.]
- At the end of the movie, the bad guys met their doom. [No final do filme, os vilões morreram.]
- Prepare to meet your doom. [Prepare-se para encontrar a morte. / Prepare-se para morrer.]
- His quietus is a great loss not only to the Tatas but also to the whole nation. [A morte dele é uma grande perda não apenas para os Tatas, mas para a nação inteira.]
- Her quietus shocked the king. [A morte dela chocou o rei.]
- Many will mourn her passing. [Muitos vão lamentar a morte dela.]
- After her husband's passing, she moved to a smaller house. [Depois da morte do marido, ela se mudou para uma casa menor.]
- He performed many more miracles after his expiry. [Ele fez muito mais milagres depois de sua morte.]
- Her expiry was the end of an era. [A morte dela foi o fim de uma era.]
- Her father passed away. [O pai dela morreu (faleceu).]
- His mother passed away last year. [A mãe dele morreu no ano passado.]
- When I pass on, I don't want an elaborate funeral. [Quando eu morrer, eu não quero velório sofisticado.]
- They passed on last year. [Eles morreram (faleceram) no ano passado.]
- I'm sorry, but your grandfather has passed. [Lamento, mas o seu avô morreu (faleceu).]
- After she passed, the doctors wanted to do an autopsy. [Depois que ela morreu, os médicos queriam fazer uma autópsia.]
- I'm too young to kick the bucket! [Eu sou novo demais para morrer.]
- He kicked the bucket after drinking too much. [Ele morreu depois de beber demais.]
- Two people perished in the fire. [Duas pessoas morreram no incêndio.]
- Thousands perished at the hands of the invading forces. [Milhares morreram nas mãos de forças invasoras.]
- The driver of the car was killed instantly. [O motorista do carro morreu na hora.]
- Two hundred people have been killed so far. [Duzentas pessoas morreram até agora.]
Então, é isso! Nossa dica chegou ao fim. Até a próxima!
Leia também:
Cf. Como dizer "Velório" em inglês
Cf. Como dizer "Velar um corpo" em inglês
Este post recebeu colaborações de: L. Lande e Donay Mendonça.
Bons estudos.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Pass away é uma forma mais culta de dizer, ou seja, é algo como falecer.
Die é morrer, mesmo.
Die é morrer, mesmo.
Morte: death
Morrer: die
Exemplos:
The death of a man who worked for Globo.
A morte de um homem que trabalhava para a Globo.
Did she die?
Ela morreu?
Pass away é uma forma de se evitar dizer "die"(morrer).
Bem-vinda Ao Fórum!
Morrer: die
Exemplos:
The death of a man who worked for Globo.
A morte de um homem que trabalhava para a Globo.
Did she die?
Ela morreu?
Pass away é uma forma de se evitar dizer "die"(morrer).
Bem-vinda Ao Fórum!
Pessoal,
"At least 50 people have been killed and more than 100,000 made homeless nationwide as a result of the severe conditions."
O texto foi retirado de uma msg sobre as recentes inundações em SP. É correto dizer que a chuva/inundação "matou" as pessoas? Em português não usaríamos dessa forma, por isso estranhei ao ler "have been killed" em vez de "died".
p.s.: a msg veio do Canadá.
"At least 50 people have been killed and more than 100,000 made homeless nationwide as a result of the severe conditions."
O texto foi retirado de uma msg sobre as recentes inundações em SP. É correto dizer que a chuva/inundação "matou" as pessoas? Em português não usaríamos dessa forma, por isso estranhei ao ler "have been killed" em vez de "died".
p.s.: a msg veio do Canadá.
Flavia, eu não vejo nada de errado nesta frase.
"Pelo menos 50 pessoas foram mortas..."
"At least 50 people have been killed..."
"Pelo menos 50 pessoas foram mortas..."
"At least 50 people have been killed..."
TESTE DE VOCABULÁRIO
Olá pessoal,
De fato utilizamos pass away como eufemismo, isto é, para evitar o uso do verbo to die. Mas atenção para não confundir com o phrasal verb pass out que significa desmaiar.
Outra forma interessante de expressarmos que um evento ou até mesmouma uma doeça "retira /retirou a vida de pessoas" é:
claim for the lives
Ex: The killer tornado claimed the lives of six people at the trailer park.
Ex: The floods in Brazil have claimed the lives of at least 50 people and more than 100,000 were made homeless nationwide as a result of the severe conditions.
Ex: Every year AIDS claims for the lives of thousands of people around the globe.
De fato utilizamos pass away como eufemismo, isto é, para evitar o uso do verbo to die. Mas atenção para não confundir com o phrasal verb pass out que significa desmaiar.
Outra forma interessante de expressarmos que um evento ou até mesmouma uma doeça "retira /retirou a vida de pessoas" é:
claim for the lives
Ex: The killer tornado claimed the lives of six people at the trailer park.
Ex: The floods in Brazil have claimed the lives of at least 50 people and more than 100,000 were made homeless nationwide as a result of the severe conditions.
Ex: Every year AIDS claims for the lives of thousands of people around the globe.
Thanks Experts, but I've other question...
Dead-morto
Died-morreu, verbo to die no passado
Death-morte, em questão um substantivo
Late-falecido, então pass away pode o substituir ?
Os ''de morte'' são um caos !
Kisses..
Dead-morto
Died-morreu, verbo to die no passado
Death-morte, em questão um substantivo
Late-falecido, então pass away pode o substituir ?
Os ''de morte'' são um caos !
Kisses..
Alejandra,
"Pass away" é um verbo frasal usado quando se quer evitar dizer "die". "Late" é um adjetivo usado somente antes de substantivos, com o sentido de "falecido".
Mrs. Brown late husband. >> O falecido marido da senhora Brown.
Bons estudos!
"Pass away" é um verbo frasal usado quando se quer evitar dizer "die". "Late" é um adjetivo usado somente antes de substantivos, com o sentido de "falecido".
Mrs. Brown late husband. >> O falecido marido da senhora Brown.
Bons estudos!
Retificando: claim the life/lives
Também tem essa opção aqui:
Buy the farm
Serve para dizer a mesma coisa que "To die", porém é uma forma mais usada no AMe e também é informal.
Ex:
If you crash at 60 mph, the odds are you'll buy the farm.
Cambridge Dictionary
Buy the farm
Serve para dizer a mesma coisa que "To die", porém é uma forma mais usada no AMe e também é informal.
Ex:
If you crash at 60 mph, the odds are you'll buy the farm.
Cambridge Dictionary