Como dizer "morto de cansado, exausto" em inglês

Como dizer "morto de cansado, exausto" em inglês
All in

After jogging for a couple of minutes, he left all in. [Depois de correr por alguns minutos, ele sentiu-se morto de cansado(exausto).]

Joilson

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
29 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
Olá Pessoal, tudo bem?

Aqui quem vos escreve é o Denilso de Lima, autor do livro 'Inglês na Ponta da Língua'. Recebi o email de um membro aqui do English Expert pedindo esclarecimentos sobre a expressão 'all in' que aparece no livro mencionado. A dúvida dele se refere ao fato de muitos não conhecerem a expressão e, portanto, ele gostaria de saber como a expressão é usada.

Pois bem! O fato dela ser desconhecida para muitas pessoas não quer dizer que ela não existe. Alguns membros até disseram que ela pode ser típica de uma região e de outra não. Esta é a verdadeira explicação! De acordo com os dicionários 'all in' é o modo informal de dizer que você está "so tired that you cannot do anything more". Como sinônimos os dicionários trazem: fatigued, worn out, weary, wearied, exhausted, drained, enervated, debilitated, jaded, done, done in, all in, beat, dog-tired, bushed, pooped (out), dead on one's feet, ready to drop, knackered.

Outro membro sugere o fato de que a expressão seja escrita com hífen. Porém, com o sentido de 'morto de cansado' é 'all in' sem hífen mesmo. Com hífen 'all-in' é a abreviação de 'all-inclusive' que em português traduzimos como 'ao todo' ou 'incluindo tudo/todos'.

Para finalizar, digo que o livro 'Inglês na Ponta da Língua' tem como principal objetivo ajudar os leitores [estudantes e professores de inglês] a aprenderem que o vocabulário em uma língua vai além das palavras isoladas e dos significados únicos e exclusivos que achamos ter. Na páginas em que o leitor leu a expressão 'all in' há outras expressões tendo como base a palavra 'all'. Ou seja, a dica é que aprendam-se expressões simples e corriqueiras a partir de uma palavra chave. Porém, é bom lembrar que uma mesma expressão pode: [1] ter outros usos na língua, [2] ser desconhecida em uma variante da língua, [3] pode ser parecida com outras. este é o verdadeiro significado de aprender vocabulário, e é a isto que o livro 'Inglês na Ponta da Língua' se dedica em todas as suas páginas.

Espero ter contribuído com o aprendizado de todos! Take care!
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
3 18 190
Olá Thameson

Essa não é uma colocação que eu tenha visto. Vc achou isso em algum lugar? Ou está perguntando se vale?
Regards
1 2 11
Hi there!

Desconheço tal colocação.

Take care

Daniel
Olá amigos. Bem, tal colocação encontra-se no livro "Inglês na ponta da língua" do professor Denilso de Lima.
3 18 190
Thameson, confira mais uma vez no livro. Até mais.
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
3 15 131
My suggestion:

Dead tired (or dead on one's feet).


For example: After a few minutes of jogging he felt dead tired (or dead on his feet).

I think that "all in" means simply tired, not extremely.


Bye!
1 1 19
"All-in" é um adjetivo e significa exausto, extremamente cansado.
Mas eu acho que deve ser escrito com hífen. Espero não estar errada.

- Depois de alguns minutos fazendo cooper , ele partiu extremamente cansado.
3 18 190
Sim, vejo esse significado em dicionários. Se ocorre em NA En, deve ser localizado. Parece ser Br E ou de outras partes.
Regards
1 1 19
Opa, contribuiu muito Denilso.

Mas meu, veja só... eu consultei em dois dicionários diferentes, e em um deles o all-in com o significado de exausto, vem com hífen. Já no outro, ele vem sem hífen e o com hífen tem um significado totalmente diferente.

Claro... eu sei , um hífenzinho aqui ou alí não mata ninguém, mas às vezes parece que não dá para confiar nesses dicionários de internet.
23 127 1.7k
Olá Gabi,

Confio todos os meus nove anos como professor e quinze de estudos nos seguintes dicionários, seja na Internet ou não:

Longman,Cambridge,Oxford,Macmillan e Collins Cobuild

Trata-se de um trabalho sério feito no exterior para quem está aprendendo inglês como segunda língua.

Abraços,
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
Professor Denilso,

Legal ter uma de suas explicações também por aqui. Suas colocações sempre são simples e interessantes ...em todos os lugares que as encontro, são sempre válidas! NO "por que assim e não assado".... aprendi a admirar seu trabalho!
Apareça sempre!

Parabéns a todos os colaboradores!
1 1 19
Eu consultei no Longman e no Oxford.

O Longman foi online e o oxford foi num dicionario mesmo que tenho em casa...
enfim...
Hello Gabi,

You're totally right!

I've just gone a little bit further on the hyphen issue and even paper dictionaries seem not to agree on what's what. Anyway, the hyphen paradox is not something to make us sleep over it. :mrgreen:

Hugs you all and keep on learning English [and reading my books as well!] :lol:
1 1 19
Seriously!
Many thanks for your concern about this matter Denilso!
But, I've got to ask you a question now.
What do you mean by that "sleep over"?
I know the phrasal for when we sleep at someone else's , but not further than that.
Sleep over would be like something that wouldn't stop us somehow::?

I tell you what, I'm quite interested in reading your book,though.
I'd heard about it before I've read these latest posts at the Forum.
Ok, now changing the subject. Let's take a look at this 'sleep over something' I made use of!

Sorry but I forgot to write the whole chunk. What I meant was 'lose sleep over it', which in Portuguese means 'passar a noite em claro por causa de' or 'preocupar-se por causa de'. thus, I should've said:

"[...]the hyphen paradox is not something to make us lose sleep over it."

I hope it's clear now.
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
Hi folks!

I know the expression "worn-out"..I guess we can use it within this context, can't we?

All the best ^^
aqui vai outra sugestão:

tired to death.

peace out!
1 1 19
Yep, I know this expression as well. "Worn out"
For what I know, it doesn't have hyphen rsrs, not that I want to start with the hyphen discussion rs.

I'm absolutely worn out today!
Pode falar palavrâo aqui? rs

eu falaria "F*ing tired"
Hi all,

That's my first post and I am very happy to have this oportunity. Please, I am a beginner so any correction of my words will be very welcome :)

About the 'bad words', I think It could be welcome as weel since It is a kind of englih knowledge too (and very interesting indeed). Of course, There could be the problem of translating that to portuguese, which would look quite inappropriate.

Regards.
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
If I may add to the discussion, I am familiar with the term all-in as I used to play sport in an American university.

This is very much an American slang.

When you say: John did a marvellous job for the team, he left it all-in the game.

It means exactly that - you can make a literal translation - the person left all his energy, power, will, enthusiasm, emotion, ability, etc, into the game. In other words, he gave all he had to the game and left the game exhausted as he left all these things in the execution of the game. In other words, he could not have tried any harder.

Hope this helps.
1 2 21
*Adding:

I'm blown = tô morto/tô exausto
Hello everyone.

Há também a seguinte expressão idiomática que exemplifica "morto de cansado, exausto" em inglês:

To be dead (morto) on one's feet (Sentir-se exausto)
After a whole day of sightseeing in Florianópolis, I was dead on my feet.
(Depois de um dia inteiro de passeios em Florianópolis, eu estava morto de cansaço / estava exausto.)

Good Studies.
Complementando!

Done for(US all done in) - Informal -- too tired to do any more.
I was(felt) really done in after the match.

Take it out of somebody(also take a lot out somebody) ---- to make someone very tired.
Digging in the garden certainly takes it out of me these days.

run yourself into the ground. -- to make yourself very tired by working too much.
We ran ourselves into the ground to meet the July deadline.

Regards,

Joilson.
Tentei votar, mas não foi possível. "Dead on one's feet" ou "dead tired" são as melhores, em minha opinião. Também não conheço "all in". Não creio que seja inglês americano. Resido nos EUA há mais de 30 anos e nunca ouvi.
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
6 49 1.3k
Perhaps, it was short for "After jogging for a couple of minutes, he left all in one's shoestrings/shoelaces/bootstraps.

Somehow it comes up as "só o pó/só o projeto/só o pano/só o resto" in Portuguese.

The following site mentions it and warns that it may pop up in language (certainly slangy) in the North, in places like Wisconsin, Vermont, Illinois, New York, and Washington. So, I think it might not be far-fetched assertion...
Ref. mentalfloss

I've never been there, so I just chose to believe in it (for lack of a plane ticket to go there). :-)
Just kidding around, guys! :-)

To use "all in" would be a stretch, sort of. Maybe a very informal or lazy person 'coined' this short version, assuming everyone knows the unabbreviated one! Or assuming the context and association would fill the gaps.
6 49 1.3k
Denilson, we always welcome your insights, your contribution has been invaluable to the improvement of the learners of English. Including me and myself! :-) Just kidding! Including me.
6 49 1.3k
Hi dantasasd,

Welcome, take a seat, and let's go at it.
That's my first post and I am very happy to have this 'opportunity'. Please, I am a beginner so any correction of my words will be very welcome :)

About the 'bad words', I think It could be welcome 'as well, ' since It is a kind of 'English' knowledge too (and very interesting indeed). Of course, There could be the problem of translating that 'into' Portuguese, which could come up as (seem) not suitable, even offensive to many.
Some minor corrections, addressing your request. :-)
Don't worry, though. This wasn't a taxing task, it didn't sapped me. ;-) "It didn't sapped me." - não me deixou exausto/cansado.
7 48
Another option (informal):

Bone tired

I'm tired... Bone tired. (Estou cansado... Morto de cansaço)

See ya!