Como dizer "mosca morta" em inglês

Como é que se diz que uma pessoa é mosca morta e também casca grossa?

Casca grossa significa HIGH MAINTENANCE que também podemos traduzir como difícil de lidar e mosca morta significa PUSHOVER

Eu achei isso no script de FRIENDS.

Fico agradecida desde de já.

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá, Lil girl.

Casca grossa: Rude
Mosca morta: Good-for-nothing

Exemplos:
  • He's really rude. (Ele é muito casca grossa.)
  • He's a good-for-nothing. (Ele é um mosca morta.)
A expressão "Mosca Morta" geralmente é usada para indicar uma pessoa parada e sem iniciativa. Nesse sentido você poderia usar a palavra "wallflower" em inglês. For example "Mary behaved a bit like a wallflower at the dance".

good luck
Lil' girl escreveu: 13 Jul 2009, 19:41 Casca grossa significa HIGH MAINTENANCE que também podemos traduzir como dífícil de lidar e mosca morta significa PUSHOVER

Eu achei isso no script de FRIENDS.
Exatamente. Na sexta temporada. Episódio aquele com a piada.
Alguém aqui gosta de friends.
PPAULO 6 49 1.3k
Pushover - is usually associated with being taken advantage.
Dead fish - suggests that it´s a person that agrees with everyone, goes with the flow, etc.
Slackers - are people that drags the team down (be it the family, their parents, what you have), by the way - somehow - a deadwheight" is "uma mosca morca", and sometimes the team (at least at the workplace) they let go of them not to be dragged down.

Back to the original question, a closer 'fit-all" general description would be "a lifeless sort of person".