Como dizer "muita água passará por debaixo dessa ponte" em inglês

Preciso traduzir essa expressão idiomática para um amigo tatuador.
Alguém pode me ajudar?

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
1 resposta
  Resposta mais votada
4 38 592
Há a expressão em Ingles "Water under the bridge", que é utilizada para referir a coisas, experiencias passadas, tipo "águas passadas", "o que passou passou", "muita coisa se passou": Exs. " Trump is 'water under the brigde', " A lot of water has gone under the bridge ".
Eu não vejo aplicabilidade desta expressão em tempo futuro, como também é utilizada em Português; desta maneira, NÃO recomendo a tradução literal para o Ingles.

Algumas sugestões para tatuagens que podem transmitir ideias similares a esta expressão em Português:

"PLENTY MORE TO COME" = Muito mais por vir
"THE BEST IS YET TO COME" = O melhor ainda esta por vir
"THE WORST IS YET TO COME" = O pior ainda esta por vir