Como dizer "Na barra da saia da mãe" em inglês

  Verificado por especialistas
JacksonB 2
Muitos marmanjos crescem, casam, têm filhos e ainda assim não desgrudam/desgarram/saem (de debaixo) da barra da saia da mãe.

Em inglês existe uma expressão pra esse "fenômeno"..

Tom ainda está grudado na barra da saia da mãe dele = Tom is still tied to his mother’s apron strings.

Ele não é um pouco velho pra ainda estar debaixo da saia da mãe? = Isn’t he a little old to be tied to his mother’s apron strings?

Hope it's useful for u guys..

see ya

Source: Dictionary of American Idioms.
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
2 respostas
Não é só marmanjo agarrado na saia da mãe, essa expressão posso usa-la para classificar as mulheres que não desgrudam da mãe?
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Vitor,

Esta expressão pode vir a ser utilizada em referência a mulheres, porém, é muito mais comum ao se falar de homens, rapazes, garotos.

Encontrei uma ocorrência do Seattle Times que comprova o uso em referência a elas, apesar de bem menos comum. Veja:

"The middle one, Jo (Caroline Leim), is the homebody and seems at first to be permanently tied to her mother's apron strings. The eldest, Kess."

Bons estudos!