Como dizer "Na barra da saia da mãe" em inglês

Avatar do usuário JacksonB 95 2
Muitos marmanjos crescem, casam, têm filhos e ainda assim não desgrudam/desgarram/saem (de debaixo) da barra da saia da mãe.

Em inglês existe uma expressão pra esse "fenômeno"..

Tom ainda está grudado na barra da saia da mãe dele = Tom is still tied to his mother’s apron strings.

Ele não é um pouco velho pra ainda estar debaixo da saia da mãe? = Isn’t he a little old to be tied to his mother’s apron strings?

Hope it's useful for u guys..

see ya

Source: Dictionary of American Idioms.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário vitor boldrin 545 5
Não é só marmanjo agarrado na saia da mãe, essa expressão posso usa-la para classificar as mulheres que não desgrudam da mãe?
Avatar do usuário Donay Mendonça 56195 22 92 1339
Vitor,

Esta expressão pode vir a ser utilizada em referência a mulheres, porém, é muito mais comum ao se falar de homens, rapazes, garotos.

Encontrei uma ocorrência do Seattle Times que comprova o uso em referência a elas, apesar de bem menos comum. Veja:

''The middle one, Jo (Caroline Leim), is the homebody and seems at first to be permanently tied to her mother's apron strings. The eldest, Kess.''



Bons estudos!