Como dizer "Na barra da saia da mãe" em inglês

JacksonB 2
Muitos marmanjos crescem, casam, têm filhos e ainda assim não desgrudam/desgarram/saem (de debaixo) da barra da saia da mãe.

Em inglês existe uma expressão pra esse "fenômeno"..

Tom ainda está grudado na barra da saia da mãe dele = Tom is still tied to his mother’s apron strings.

Ele não é um pouco velho pra ainda estar debaixo da saia da mãe? = Isn’t he a little old to be tied to his mother’s apron strings?

Hope it's useful for u guys..

see ya

Source: Dictionary of American Idioms.

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
2 respostas
Não é só marmanjo agarrado na saia da mãe, essa expressão posso usa-la para classificar as mulheres que não desgrudam da mãe?
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Vitor,

Esta expressão pode vir a ser utilizada em referência a mulheres, porém, é muito mais comum ao se falar de homens, rapazes, garotos.

Encontrei uma ocorrência do Seattle Times que comprova o uso em referência a elas, apesar de bem menos comum. Veja:

''The middle one, Jo (Caroline Leim), is the homebody and seems at first to be permanently tied to her mother's apron strings. The eldest, Kess.''



Bons estudos!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!