Como dizer "Na metade dos seus 91 anos" em inglês

11 225
Half his 91 years

After a round of public and social duties in the last few weeks that would tire a man half his 91 years, including regular appearances at the Olympic Games… The Guardian

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
3 respostas
  Resposta mais votada
6 49 1.3k
Eu diria "com a metade dos seus 91 anos", pra evitar ambiguidade do estudante que fala português.

Na metade dos seus 91 anos, pode levar a pensar em alguém que está com 92 ou quasé lá, por exemplo, e está se referindo a um evento até a metade do ano 91 (se ele nasceu em janeiro, junho daquele.ano em sua vida).

Em inglês, ou após a pessoa ter lido o texto, aí sim não haverá ambiguidade.
Não é um caso de certo vs errado, apenas de tentar uma expressão com mais de um entendimento possível.
Devo agradecer ao Simon, que como sempre 'manda bem'., sempre aprendemos mais com suas excelentes postagens. Continue assim!
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
4 36 579
Concordo com PPAULO! A melhor opção de tradução neste caso é "com metade dos seus 91 anos", ou seja, alguém com 45 anos e 5 meses de idade.
11 225
Obrigado pela correção, pessoal!

Agradeço o elogio, PPAULO. Apenas trago para aqui trechos do The Guardian que julgo ser interessantes.