Como dizer "Na metade dos seus 91 anos" em inglês

11 225
Half his 91 years

After a round of public and social duties in the last few weeks that would tire a man half his 91 years, including regular appearances at the Olympic Games… The Guardian

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
3 respostas
  Resposta mais votada
6 49 1.3k
Eu diria "com a metade dos seus 91 anos", pra evitar ambiguidade do estudante que fala português.

Na metade dos seus 91 anos, pode levar a pensar em alguém que está com 92 ou quasé lá, por exemplo, e está se referindo a um evento até a metade do ano 91 (se ele nasceu em janeiro, junho daquele.ano em sua vida).

Em inglês, ou após a pessoa ter lido o texto, aí sim não haverá ambiguidade.
Não é um caso de certo vs errado, apenas de tentar uma expressão com mais de um entendimento possível.
Devo agradecer ao Simon, que como sempre 'manda bem'., sempre aprendemos mais com suas excelentes postagens. Continue assim!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
4 36 579
Concordo com PPAULO! A melhor opção de tradução neste caso é "com metade dos seus 91 anos", ou seja, alguém com 45 anos e 5 meses de idade.
11 225
Obrigado pela correção, pessoal!

Agradeço o elogio, PPAULO. Apenas trago para aqui trechos do The Guardian que julgo ser interessantes.