Como dizer "Nadar, nadar e morrer na praia" em inglês

Avatar do usuário ailime 50
Como podemos dizer "Nadar, nadar e morrer na praia"? Quais as possíveis opções?

Agradeço desde já!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49135 21 73 1140
Para dizer nadar, nadar e morrer na praia em inglês, existem as seguintes opções. Confira este artigo e amplie o seu vocabulário no idioma.

1. Snatch defeat from the jaws of victory

A ship that has run aground may possibly get back off again, but if it hit during a storm it may get pounded to pieces. Any sort of undertaking can get shipwrecked (naufragar), and the unlucky who are shipwrecked may swim, swim, swim, and die on the beach (nadar, nadar, nadar e morrer na praia). This is said of someone who worked their fingers to the bone, almost succeeded, and as we say “snatched defeat out of the jaws of victory,” and frequently used of soccer teams (the archetypical example for Americans would be the Boston Red Sox). (Tom Moore)

Mais literalmente, "arrancar a derrota das presas / da boca da vitória". Você estava lá, perto de ganhar, a vitória era praticamente certa, mas por algum motivo não conseguiu. Nadou, nadou e morreu na praia.

2. Get close and blow it: (literalmente, chegar perto e pôr tudo a perder)

  • Your team does that all the time. They get close and blow it. They got an inferiority complex. [O seu time faz isso o tempo todo. Eles nadam, nadam e morrem na praia. Eles têm complexo de inferioridade.]
  • You always get close and blow it. [Você sempre nada, nada e morre na praia.]

3. Always get very close but don't succeed in the end

  • The problem with this team is that they always get very close but they don't succeed in the end. [O problema com este time é que eles sempre nadam, nadam e morrem na praia.]
  • He always gets very close, but doesn't succeed in the end. [Ele sempre nada, nada, mas morre na praia.]

4. Get close, very close and quit just before the end

  • You always get close, very close and quit just before the end. [Você sempre nada, nada e morre na praia.]
  • She always gets close, very close and quits just before the end. [Ela sempre nada, nada e morre na praia.]

Bons estudos.
What goes around, comes around.
The freedomly, acho que a expressão que você citou significa aqui se faz; aqui se paga.
Andrerson Vieira escreveu:The freedomly, acho que a expressão que você citou significa aqui se faz; aqui se paga.

Yes it can be aswell, but depending on the context, i wonder it also can be both meanings.
Avatar do usuário Judy Friedkin 630 2 17
I never heard that expression in Portuguese but I like it. Snatched defeat out of the jaws of victory would probably be seen more in writing than be heard in speech . It is very formal. Get close, but don't succeed in the end sounds good and is more general, If you add always then I see where quit comes into it. I don't think it has anything to do with what goes around comes around but, of course, this is the first time, I ever heard. It. I love learning these new expressions on here, Even though this site is to help Brazilians to learn English, It sure helps me in the reverse and is fun.