Como dizer ''Não deveria'' em inglês
Digamos que alguém prometeu fazer algo e logo depois diz que não irá mais fazer.
Ex: O que? Você tinha até prometido! Não deveria...
What? You had even promised! You shouldn’t
Sobre o “ you shouldn’t”: está correto ou deveria ser “you shouldn’t have”? No caso, gostaria de saber se é possível dizer isso sem retomar o contexto, tal como “you shouldn’t have promised”.
Além disso, quais outras sugestões ou expressões em geral poderiam ser usadas para substituir essa sentença? Como “isso não se faz” e etc
Ex: O que? Você tinha até prometido! Não deveria...
What? You had even promised! You shouldn’t
Sobre o “ you shouldn’t”: está correto ou deveria ser “you shouldn’t have”? No caso, gostaria de saber se é possível dizer isso sem retomar o contexto, tal como “you shouldn’t have promised”.
Além disso, quais outras sugestões ou expressões em geral poderiam ser usadas para substituir essa sentença? Como “isso não se faz” e etc
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Eu usaria "You shouldn't have", no contexto apresentado.
TESTE DE NÍVEL
"Isso não se faz" geralmente vem acompanhado com "para" em inglês:
You don't do that to children. (isso não se faz a uma criança)
You don't do that to people. (isso não se faz às pessoas)
Mas pode ser 'solo' também:
You don't do that, Sean. (isso não se faz Sean)
Poderia vir precedido com um "shame on you", dependendo do contexto.
Por falar em contexto, também há outras formas:
That's not cool.
That's not right.
That's wrong.
That's so wrong.
E por aí vai...
Em tempo: pesquisei no Reverso Context e aproveitei algumas frases de lá.
You don't do that to children. (isso não se faz a uma criança)
You don't do that to people. (isso não se faz às pessoas)
Mas pode ser 'solo' também:
You don't do that, Sean. (isso não se faz Sean)
Poderia vir precedido com um "shame on you", dependendo do contexto.
Por falar em contexto, também há outras formas:
That's not cool.
That's not right.
That's wrong.
That's so wrong.
E por aí vai...
Em tempo: pesquisei no Reverso Context e aproveitei algumas frases de lá.
I had dealt with the second question within the question, the part after the "além disso". The first one would be as Donay have pointed out.