Como dizer "Não enche meu saco!" em inglês
Como dizer encher o saco, não enche meu saco em inglês?
Att,
Att,
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
12 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Aprenda a dizer Não enche meu saco! em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais o seu conhecimento e as suas habilidades no idioma. Fique por dentro do assunto.
Esta é uma expressão grosseira usada para pedir que uma pessoa pare de irritar a outra. Em inglês, há maneiras diversas de se dizer isto. Então, vamos conferir algumas das opções mais comuns.
1. Don't piss me off
Leia também:
Cf. Como Fazer Convites em Inglês
Cf. Como dizer "Fazer algo por fazer" em inglês
Este post recebeu colaborações de: Liacassia, Timphillips, jlcashill e Donay Mendonça.
Então é isso. Por hoje é só. Bons estudos. Até a próxima!
Esta é uma expressão grosseira usada para pedir que uma pessoa pare de irritar a outra. Em inglês, há maneiras diversas de se dizer isto. Então, vamos conferir algumas das opções mais comuns.
1. Don't piss me off
- Hey, stop it! Don't piss me off! [Ei, pare com isso! Não enche meu saco!]
- Don't piss me off! Get lost! [Não enche meu saco! Cai fora!]
- I'm tired of your constant criticism! Get off my back! [Eu estou cansado de suas críticas constantes! Não enche meu saco!]
- I can't stand it anymore. Get off my back! [Eu não suporto isso mais. Não enche meu saco!]
- That's enough! Leave me alone! [Já chega! Não enche meu saco!]
- Leave me alone! I need to work. [Não enche meu saco! [Eu preciso trabalhar.]
- Stop pestering me! I can't stand you anymore! [Não enche meu saco! Eu não te suporto mais!]
- Get out! Stop pestering me! [Saia! Não enche meu saco!]
- Stop bothering me! I'm trying to help here. [Não enche meu saco! Estou tentando ajudar aqui.]
- And she said, "Stop bothering me!" [E ela disse: "Não enche meu saco!"]
- Stop annoying me! I can't focus. [Não enche meu saco! Não consigo me concentrar.]
- I don't like it. Stop annoying me! [Eu não gosto disso. Não enche meu saco!]
- Stop busting my balls! I can't do anything. [Não enche meu saco! Eu não consigo fazer nada.]
- I need to study. Quit busting my balls! [Eu preciso estudar. Não enche meu saco!]
Leia também:
Cf. Como Fazer Convites em Inglês
Cf. Como dizer "Fazer algo por fazer" em inglês
Este post recebeu colaborações de: Liacassia, Timphillips, jlcashill e Donay Mendonça.
Então é isso. Por hoje é só. Bons estudos. Até a próxima!
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Sugestão:
Do not piss me off! / Don't piss me off! (Não enche meu saco!)
Bons estudos.
Do not piss me off! / Don't piss me off! (Não enche meu saco!)
Bons estudos.
Alô, Rickgauden!
Existe também a expressão 'get off my back'.
Olha só o significado no "NTC's of American Slangs and Coloquial Expressions":
"Get off my ass! and Get off my tail!; Get off my back! (exclam.)
Leave me alone! / Stop following me! / Stop dogging me!"
que pode ser traduzido como: Me deixa em paz!/ larga do meu pé! / me deixa! / cai fora! / se manda! ... e também, não enche o meu saco!
Quanto à tradução de sua frase, minha sugestão:
'I'd like to know some English expression similar to this one [in Portuguese]'.
bye
Liacassia
Existe também a expressão 'get off my back'.
Olha só o significado no "NTC's of American Slangs and Coloquial Expressions":
"Get off my ass! and Get off my tail!; Get off my back! (exclam.)
Leave me alone! / Stop following me! / Stop dogging me!"
que pode ser traduzido como: Me deixa em paz!/ larga do meu pé! / me deixa! / cai fora! / se manda! ... e também, não enche o meu saco!
Quanto à tradução de sua frase, minha sugestão:
'I'd like to know some English expression similar to this one [in Portuguese]'.
bye
Liacassia
Vlw pela ajuda galera!
Don't piss me off=ñ enche meu saco
piss off=se manda !
pissed of=puto da vida
piss off=se manda !
pissed of=puto da vida
POWER QUESTIONS
Não enche meu saco.
STOP PISSING ME
Eu gostaria de saber alguma expessão em inglês semelhante a essa.
I WOULD LIKE TO KNOW SOME EXPRESSION IN ENGLISH SIMILAR TO THIS ONE.
Agradeço desde já!
I THANK AT ONCE
STOP PISSING ME
Eu gostaria de saber alguma expessão em inglês semelhante a essa.
I WOULD LIKE TO KNOW SOME EXPRESSION IN ENGLISH SIMILAR TO THIS ONE.
Agradeço desde já!
I THANK AT ONCE
Hi guys,
I wouldn't say "stop pissing me off" in front of my mother.
Some good alternatives
Stop pestering me!
Stop bothering me!
Stop annoying me.
Tim
I wouldn't say "stop pissing me off" in front of my mother.
Some good alternatives
Stop pestering me!
Stop bothering me!
Stop annoying me.
Tim
Acrescentando...
"Let go of my ears! I know what I'm doing!"
Meaning... "Não enche! Eu sei o que 'tô' fazendo!"
Cheers
"Let go of my ears! I know what I'm doing!"
Meaning... "Não enche! Eu sei o que 'tô' fazendo!"
Cheers
To a meddlesome person, that interfering neighbour that insists on trying to pry something about your life, your friends, your earnings:
Mind your own business.
(cuida da sua vida, que em determinados contextos pode ser equivalente à "não enche meu saco)
If you were adolescent Maddona, you would say "Papa don´t preach!", hahaha.
Mind your own business.
(cuida da sua vida, que em determinados contextos pode ser equivalente à "não enche meu saco)
If you were adolescent Maddona, you would say "Papa don´t preach!", hahaha.
É possível também dizer "Don't feed me up!" ou só existe a a expressão no particípio "fed up"?
POWER QUESTIONS
Not natural and not commom to see this way, I would say. Luis.
Just another option among many, and one closer to the original anatomic feature, and more of a Sopranoesque option:
Não enche meu saco = "stop busting my balls"
The translation is not perfect, because "encher o saco" means "to annoy", "to bother", while "to bust one's balls" means to:
1) to kid around, to joke with someone: "I didn't mean it. I was just bustin' your balls."
2) encher o saco de alguém: "Enough already. I understand. Quit bustin' my balls over it."
3) to annoy, to bother: "You already told me once. You don't need to tell me again. Stop bustin' my balls, ok?"
Just don't keep busting my balls over thees example, ok? It's just an option!
Josh
Não enche meu saco = "stop busting my balls"
The translation is not perfect, because "encher o saco" means "to annoy", "to bother", while "to bust one's balls" means to:
1) to kid around, to joke with someone: "I didn't mean it. I was just bustin' your balls."
2) encher o saco de alguém: "Enough already. I understand. Quit bustin' my balls over it."
3) to annoy, to bother: "You already told me once. You don't need to tell me again. Stop bustin' my balls, ok?"
Just don't keep busting my balls over thees example, ok? It's just an option!
Josh