Como dizer ''Não fica assim'' em inglês

O contexto é:

Uma menina na rua veio chorando para mim:

Quando fui consolá-la eu disse :

“Don’t be like that”

Depois entendi a m***da que meio que falei.
Mas, depois fiquei na dúvida de como usar esta nossa expressão “não fica assim” como forma de consolação.

Obrigado!

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
23 127 1.7k
"Don't be like that" (Não fica assim) é uma opção correta. Ela é usada por falantes nativos.

Indo ao Google, você encontra até exemplos de filmes com esta expressão neste contexto.
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
6 49 1.3k
Don't be like that to a crying person crying over something, feeling bad, sad, in distress, in sorrow, etc. Could ring as "you are crying for the wrong reason" somehow, a child won't want to share his/her toys with a buddy, you might say "don't be like that" (you should share your toys with the buddies, with other children).
Of course, from the tone of voice the person might have seen that you, Maxwellsous, might have meant something else: don't feel bad, don't get like that...
And "don't be like that" - but let's weigh some contexts:
Come on, baby, don't be like that. (querida, não fique assim, vai.)
Stop it, don't be like this, man. (pára, não fique assim cara.)

The second might be more on the "order" side than the first one, more on the comforting or encouraging side.

A good way to express that could be "don't get like that, girl/man." then "whatever you're feeling, it will eventually pass." Or something else that springs to your mind.

Tentatively you could ask: Is there something you'd like to get off your chest? (if you know the person, a buddy or acquaitance, for instance). Or "is there something you want to talk about?" etc. (less intrusive).

Also, from your example you cold say "I know it's not my business, but is there anything that is bothering you?" or "...is something bothering you?"
Don't feel like that, 'Não se sinta assim', would be an alternative other than the one written above, despite not being so close to the literal meaning conveyed by the expression 'don't be like that'.