Como dizer "não leva ninguém a lugar nenhum" em inglês
Como dizer "não leva ninguém a lugar nenhum" em inglês? Sugiro as seguintes alternativas:
1. Doesn't get anyone anywhere.
1. Doesn't get anyone anywhere.
- Hate doesn't get anyone anywhere. [Ódio não leva ninguém a lugar algum/nenhum.]
- Foreign residents in Japan shouldn't be held accountable for bad things other people in their country of origin are doing. Arguing about which countries have worse stereotyping accomplishes nothing.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
Another example:
(...)
A: I guess we should go this way...
B: No, it's that way...
A: C'mon, I'm sure it's this way...
B: You must be kidding...
A: Alright, we don't agree, but this discussion won't get us anywhere.
(...)
(...)
A: I guess we should go this way...
B: No, it's that way...
A: C'mon, I'm sure it's this way...
B: You must be kidding...
A: Alright, we don't agree, but this discussion won't get us anywhere.
(...)
Ou
- Get nowhere
- Get people nowhere
- Get you nowhere
Como se diz "contar mentiras não te levarão a lugar nenhum"?
Should I use
Telling lies won't lead you anywhere
Telling lies won't take you anywhere
Or
Telling lies won't get you anywhere
If I can use more than one so which one is more natural and common ?
Thanks for everything.
Should I use
Telling lies won't lead you anywhere
Telling lies won't take you anywhere
Or
Telling lies won't get you anywhere
If I can use more than one so which one is more natural and common ?
Thanks for everything.
Maybe hate gets you somewhere, but not the place you would expect. LOL.
More natural to me, but the other is fine by me, I won't sue you if you use it.Telling lies won't take you anywhere
Or
Telling lies won't get you anywhere