Como dizer "Não nasci para ser sua segunda opção" em inglês

Olá! Eu gostaria de saber como eu digo a frase “não nasci para ser sua segunda opção” ou “não quero ser uma segunda opção”. Obrigada!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Sugestão:

I wasn’t born to be your second choice. (Não nasci para ser sua segunda opção)

I don't wanna be a second choice. (Eu não quero ser uma segunda opção)
Avatar do usuário PPAULO 44525 6 34 784
Not a literal translation, but speaking of "option":

I am not made to make someone priority when their/him/her if remain their option.

I am not the sort of people that make somebody priority when all I am to them is an option.

I wasn´t made to put first somebody that only puts me last.

If you hesitate between me and another person. Don´t choose me. I am not a backup plan, and definitely not a second choice.

Choose me or loose me.

If I can love the wrong person that much, imagine how much I can love the right one!

When someone treats me like an option, I´ll help them/him/her narrow their choices by removing myself from the equation. It´s that simple!

If you treat me like an option, I´ll leave you like a choice.

If you want me in your life, put me there, I should not fight for a spot.


Source: Pinterest (some of them I tinkered with - a little bit.)
Avatar do usuário PPAULO 44525 6 34 784
I wasn’t born to be your "second choice".
Would add some emphasis to it - to "second choice" - something that can easily be done in speaking by the stress of "second choice" bit.

Another way to state that would be:
"I wasn´t born to be your "second choice", indeed not to be anyone´s second choice." Meaning "I don´t accept (or I wouldn´t accept) to be anyone´s second choice.
Avatar do usuário zumstein 10460 1 20 328
Muito bem respondido já está.
E as expressões Play 2º fiddle, B-plan, runner-up, cabem aqui?
Ex.
- I wasn't born to play second fiddle to you.
- I haven't come to this world to be your B-plan.
- I won't be your runner-up.

Pode ser que ganhem outro significado numa sentença.
Avatar do usuário Donay Mendonça 55570 21 91 1314
Zumstein,

Nenhuma das três são corretas, no contexto apresentado.

Talvez plan B, em um contexto, possa ser entendida.

Plan B é a melhor.
Avatar do usuário PPAULO 44525 6 34 784
I concur. Plan B would do.

Second-fiddle would mean to play subordinate or somehow inferior to somebody else. Including an inferior position (which doesn´t necessarily means derogative - the Vice-President plays second fiddle to the President), that is second-in-command.

Runner-up would mean one that comes in second (in a race, election, etc), that is, "em segundo lugar".

Both wouldn´t be the choice of words in that case. But it´s a good thing that you ask, because now you know the difference and won´t use them in that context.
Languages have that thing, words have proximate meanings.
So close that sometimes we use one word or expression and someone comes up with a better way of expressing it. That, in one language, the effect is amplified even more when we are using a pair of languages to communicate or study.