Como dizer "Não obstante,..." em inglês

Exemplo:

Começa o jogo!
PPaulo já saí na frente do Donay com a bola e... Nada! Leonardo96 defende!
Ele, então, pega a bola lançada e... Blablabla..., driblou NeyF,... Blablabla, blablabla, blablabla blablabla... E cai machucado dentro da marcação do pênalti.
Não obstante... Lá vem o juiz! (Mais essa ainda...)... Recebe cartão vermelho?! 0.0
:(

LoL

Gente, não tive outra ideia ... (K) ... Foi essa mesmo para descontrair. (^_^)

Então, "não obstante" , se alguém entendeu, é o acréscimo do que tem mais para ser dito ou falar adiante no parágrafo seguinte, seja para dizer coisas negativas ou positivas.

Logo, como é em inglês para qualquer situação, além para esta narração de futebol ?

TIA!

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
1 resposta
Cinnamon 16 60 498
Sugestão:

"Nevertheless ... There comes the judge!"...

Note que "não obstante" é uma locução conjuntiva que proporciona a introdução de uma oposição à uma ideia apresentada.
Na língua portuguesa é formal, muito comum em alguns textos como os jurídicos.
Vale lembrar que para marcar oposição em português usamos conjunções como "mas - porém - contudo", em inglês "but" (para as duas primeiras) e "however" para a última.
Em inglês para dar essa ideia de oposição que foi mencionada no post temos opções como:

Despite of, In spite of, nevertheless, regardless, although, though and so on.

Tais palvras têm significados diferentes ou ligeiramente diferentes. Escolhi "nevertheless" para tradução aproximada.

Cheers!