Como dizer "Não obstante,..." em inglês
Exemplo:
Começa o jogo!
PPaulo já saí na frente do Donay com a bola e... Nada! Leonardo96 defende!
Ele, então, pega a bola lançada e... Blablabla..., driblou NeyF,... Blablabla, blablabla, blablabla blablabla... E cai machucado dentro da marcação do pênalti.
Não obstante... Lá vem o juiz! (Mais essa ainda...)... Recebe cartão vermelho?! 0.0
LoL
Gente, não tive outra ideia ... (K) ... Foi essa mesmo para descontrair. (^_^)
Então, "não obstante" , se alguém entendeu, é o acréscimo do que tem mais para ser dito ou falar adiante no parágrafo seguinte, seja para dizer coisas negativas ou positivas.
Logo, como é em inglês para qualquer situação, além para esta narração de futebol ?
TIA!
Começa o jogo!
PPaulo já saí na frente do Donay com a bola e... Nada! Leonardo96 defende!
Ele, então, pega a bola lançada e... Blablabla..., driblou NeyF,... Blablabla, blablabla, blablabla blablabla... E cai machucado dentro da marcação do pênalti.
Não obstante... Lá vem o juiz! (Mais essa ainda...)... Recebe cartão vermelho?! 0.0
LoL
Gente, não tive outra ideia ... (K) ... Foi essa mesmo para descontrair. (^_^)
Então, "não obstante" , se alguém entendeu, é o acréscimo do que tem mais para ser dito ou falar adiante no parágrafo seguinte, seja para dizer coisas negativas ou positivas.
Logo, como é em inglês para qualquer situação, além para esta narração de futebol ?
TIA!
TESTE DE VOCABULÁRIO
1 resposta
Sugestão:
"Nevertheless ... There comes the judge!"...
Note que "não obstante" é uma locução conjuntiva que proporciona a introdução de uma oposição à uma ideia apresentada.
Na língua portuguesa é formal, muito comum em alguns textos como os jurídicos.
Vale lembrar que para marcar oposição em português usamos conjunções como "mas - porém - contudo", em inglês "but" (para as duas primeiras) e "however" para a última.
Em inglês para dar essa ideia de oposição que foi mencionada no post temos opções como:
Despite of, In spite of, nevertheless, regardless, although, though and so on.
Tais palvras têm significados diferentes ou ligeiramente diferentes. Escolhi "nevertheless" para tradução aproximada.
Cheers!
"Nevertheless ... There comes the judge!"...
Note que "não obstante" é uma locução conjuntiva que proporciona a introdução de uma oposição à uma ideia apresentada.
Na língua portuguesa é formal, muito comum em alguns textos como os jurídicos.
Vale lembrar que para marcar oposição em português usamos conjunções como "mas - porém - contudo", em inglês "but" (para as duas primeiras) e "however" para a última.
Em inglês para dar essa ideia de oposição que foi mencionada no post temos opções como:
Despite of, In spite of, nevertheless, regardless, although, though and so on.
Tais palvras têm significados diferentes ou ligeiramente diferentes. Escolhi "nevertheless" para tradução aproximada.
Cheers!
- Tópicos Relacionados