Como dizer "Não quero nada mais" em inglês
Olá. Eu tenho uma breve e simples dúvida. Como digo "Não quero nada mais" em inglês?
Estou em dúvida entre "I don't want any more" e "I don't want no more" e não sei qual é o certo.
Podem me ajudar?
Agradeço já.
Estou em dúvida entre "I don't want any more" e "I don't want no more" e não sei qual é o certo.
Podem me ajudar?
Agradeço já.
TESTE DE NÍVEL
6 respostas
Ordenar por: Data
"I don't want no more" = inglês ruim
"I don't want any more" = inglês certo
Mas... Pessoalmente, não usaria esta frase porque me soa descortesa. O anfitrião pode pensar (ou te perguntar) o que tem, porque não gosta? Entre amigos, não há problema, mas entre pessoas não bem conhecidas, pode haver mal-entendimentos.
O que diria eu?
No thank you. (Muito comum)
Later perhaps, thank you.
I'm full, thank you.
No more beer for me, thanks.
Not right now.
I'm fine, thanks. (Muito comum)
"I don't want any more" = inglês certo
Mas... Pessoalmente, não usaria esta frase porque me soa descortesa. O anfitrião pode pensar (ou te perguntar) o que tem, porque não gosta? Entre amigos, não há problema, mas entre pessoas não bem conhecidas, pode haver mal-entendimentos.
O que diria eu?
No thank you. (Muito comum)
Later perhaps, thank you.
I'm full, thank you.
No more beer for me, thanks.
Not right now.
I'm fine, thanks. (Muito comum)
Obrigado, a resposta é exatamente como eu pensava.
Em um outro contexto:
When I'm with my friends, I don't want anything else.
When I'm with my friends, I don't want anything else.
Inglês ruim é citado. O que podemos pensar sobre a regravação de boy George sobre o som "The Crying Game" ?Thomas escreveu:"I don't want no more" = inglês ruim
"I don't want any more" = inglês certo
Mas... Pessoalmente, não usaria esta frase porque me soa descortesa. O anfitrião pode pensar (ou te perguntar) o que tem, porque não gosta? Entre amigos, não há problema, mas entre pessoas não bem conhecidas, pode haver mal-entendimentos.
O que diria eu?
No thank you. (Muito comum)
Later perhaps, thank you.
I'm full, thank you.
No more beer for me, thanks.
Not right now.
I'm fine, thanks. (Muito comum)
"Don't want no more of the crying game"
Teria a pessoa escrito errado?
Agora fiquei com Dúvida.
Não espere inglês bom em música.
INGLÊS PARA VIAGENS
Hi guys!
Complementando:
Posso falar como alguém que conhece um pouco sobre música. Muitas vezes erros diante da linguagem culta são cometidos em prol da melodia. É mais ou menos assim, quero por uma palavra numa letra que criei, mas o (stress) ou a tonicidade não combinam com a melodia, estão eu mudo a sílaba tônica e faço o meu verso.
No caso que você apresentou há Double Negative o que vai contra a norma da língua culta... Tá cheio disso na música, veja:
"I can't get no satisfaction." (Rolling Stones)
"Ain't no mountain high enough." (Marvin Gaye) ** essa é pior porque tem o "AIN'T"
"Don't know nothing." (Maroon 5)
"We don't need no thought control." (Pink Floyd)
Todas musicais ou melódicas, mas erradas em termos de língua culta.
Cheers!
Complementando:
Posso falar como alguém que conhece um pouco sobre música. Muitas vezes erros diante da linguagem culta são cometidos em prol da melodia. É mais ou menos assim, quero por uma palavra numa letra que criei, mas o (stress) ou a tonicidade não combinam com a melodia, estão eu mudo a sílaba tônica e faço o meu verso.
No caso que você apresentou há Double Negative o que vai contra a norma da língua culta... Tá cheio disso na música, veja:
"I can't get no satisfaction." (Rolling Stones)
"Ain't no mountain high enough." (Marvin Gaye) ** essa é pior porque tem o "AIN'T"
"Don't know nothing." (Maroon 5)
"We don't need no thought control." (Pink Floyd)
Todas musicais ou melódicas, mas erradas em termos de língua culta.
Cheers!
- Tópicos Relacionados