Como dizer "Não se pode servir a Deus e a Mamon" em inglês

  Verificado por especialistas
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Contextualização: "Não se pode servir a Deus e a Mamon". Mas, quem foi Mamon?

Mamon era um dos deuses adorados pelos sírios, na antiguidade. Ele representava as riquezas. Por isso, suas estátuas eram fundidas em ouro ou prata. Por isso Jesus disse: “Ninguém pode servir a dois senhores, porque aborrecerá a um e amará a outro ou se unirá a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e as riquezas.” Lendo estas palavras, parece que Jesus tinha horror à riqueza e muita má vontade com os ricos. O que não é verdade. Ao proclamar que não se pode servir a Deus e às riquezas, o Mestre refere-se ao problema do apego. É bem próprio das tendências humanas que o indivíduo, quanto mais ganhe, mais deseje ganhar. E, quanto mais se empolga pelas riquezas, menos sensível se faz às misérias alheias. Então, complica-se, porque, ao invés de servir-se da riqueza para aproximar-se de Deus, afasta-se de Deus por servir à riqueza. [grupoallankardec.blogspot.com.br]

Português: Não se pode servir a Deus e a Mamon
Inglês: Ye cannot serve God and Mammon; You can’t serve both God and Mammon

Exemplos:
  1. In the King James Version of the Bible the text reads:

    "No man can serve two masters: for either he
    Will hate the one, and love the other; or else
    He will hold to the one, and despise the other.
    Ye cannot serve God and mammon."
  2. The World English Bible translates the passage as:

    “No one can serve two masters, for either he
    Will hate the one and love the other; or else
    He will be devoted to one and despise the
    Other. You can’t serve both God and Mammon."
Bons estudos.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
Colabore