Como dizer "No escurinho do cinema" em inglês

Como eu posso traduzir "escurinho do cinema" em inglês?
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Redseahorse 7890 1 13 142
Dark of the movie theatre .

" I kissed her in the dark of the movie theatre "
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 9140 15 168
Hello, dear friend.

Literal meaning:
- No escuro; no escurinho = in the dark

She's talking to him in the dark of the cinema / the movie theater.

Cinema (BrE) / movie theater (AmE).
_

Figurative meaning:
- no escurinho (lugar aconchegante) = in the back of somewhere; at the rear of somewhere

We always kiss each other when we meet in the back of the cinema (in the room).
We always kiss each other when we meet at the rear of the movie theater (at the building; surroundings).

So long,

Ricardo.

REFERENCES:
(1) Longman dictionary. Pearson Education;
(2) Kathleen A. Gorman-Gard, M.A. - CCC - ELP. Figurative language - A Comprehensive Program. Super Duper Publications.
Avatar do usuário Donay Mendonça 48450 21 73 1125
Neste caso, recomendo "darkness" (in the darkness of the movie theater) para dizer "no escurinho do cinema". Claro, o tom afetuoso de "escurinho" não está presente, mas a ideia principal é mantida.

  • They were kissing each other in the darkness of the movie theater.
  • Eles estavam se beijando no escurinho do cinema.

  • He was caught red-handed in the darkness of the movie theater.
  • Ele foi pego no flagra, no escurinho do cinema.

Bons estudos.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Parece-me que este fórum não aconselha 'kissing each other'. Só aconselha 'kissing'.
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 9140 15 168
Dear Marcio Farias, good evening.

I appreciated your note.

However, it is worth pointing out when we say they are kissing, we aren't telling exactly saying if they are kissing each other or something / someone else.

Examples:

They are kissing the dog.
They are kissing their children.

You should review this article:
https://www.englishexperts.com.br/forum/each-other-x-ourselves-yourselves-themselves-diferenca-t16529.html

Sorry for any inconvenience.

Yours faithfully,

Ricardo.
Avatar do usuário Donay Mendonça 48450 21 73 1125
Márcio, obrigado por observar.

No entanto, as duas opções são corretas: kiss e kiss each other. Quando o contexto deixar claro, não é preciso "each other", mas há casos em que "each other" é necessário, devido à falta de contexto.

De uma forma geral, o assunto kiss x kiss each other pode ser definido assim, por falantes nativos:

"Each other" es cuando la acción o sentimiento es recíproca. Si dices "they kissed" a secas, se entiende que es "they kissed each other." "Each other" lo aclara y enfatiza. (wordreference - falante nativo dos EUA)


I would say that this is true, in general. BUT it's also possible, for emphasis, to say "we kissed each other." Sometimes one person kisses another, but the second person does not "kiss back." (The second person does not actively participate in the kiss.) If you say "we kissed each other," it's clear that both people are actively participating. (wordreference)