Como dizer "no meio do mato" em inglês

Tradução de expressões do Português para o Inglês.
Avatar do usuário TheBigSpire 975 1 4 23
Henry Cunha escreveu:You could characterize it as "dense bush":

There's some (really) dense bush next to my house. It's really thick vegetation, like a forest with thick undergrowth.

Would brushwood be a good synonym for dense bush or are they different things?

Para aprender mais sobre os tempos verbais baixe agora um guia grátis: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar agora!
Avatar do usuário Henry Cunha 9755 2 16 176
I've never heard "brushwood", but you've just reminded me that "brush" also means "a dense growth of bushes", so you can say

There's a lot of brush next to my house.

And the dictionary tells me "brushwood" is probably used more to mean wood cut from the brush or from bushes.

Avatar do usuário Thomas 13670 7 56 269
Americans understand BUSH as "arbusto". In British English it can also be "matigal".

For "no meio do mato" I suggest:

way to hell and gone
out in the tules (tules are reeds that grow along bodies of water)
out in the sticks
in the armpit of the world
out in the boonies/boondocks
("bondok" in Tagalog means a place far from towns, the hills, the jungles - this term clearly came in to use during WWII)

Avatar do usuário jlmmelo 1815 7 48
What about "dense thicket" to say ´matagal´ :?:

    - The walk to school was nearly 3 miles, along a road lined on one side by a dense thicket and on the other by tall pines. The Virginian-Pilot

    - ... in the Alligator River National Wildlife Refuge, not far from Hank and Betty's pen, releasing just four pairs of wolves into the dense thicket. News & Observer

    - These cassava (mandioca) plants will grow into a dense thicket of hard, bamboo-like shoots within a year, with roots so massive a single planted hectare can provide three tons of food.

Avatar do usuário Thomas 13670 7 56 269
Anita, you can say "there is a thicket next to my house", but it would be more common to hear "there is brush next to my house" or "there are bushes next to my house".

In the US, "bush" is a plant, an "arbusto". In British English it can also mean a wild, uncivilized area, possibly a forest, jungle or desert. The Brits talk of "bushcraft" but an American would say "woodcraft". The Australian talks of "bush tucker", but an American speaks of "wild edible plants and animals".

Avatar do usuário Thomas 13670 7 56 269
Other ways to say no meio do mato include:

...way to hell and gone. -1
...out in the sticks. -2
...out in the tules. -3 the armpit of the world. - 4

1= on the other side of hell
2 = possibly "sticks" refers to thickets
3 = tules are reed-like plants that thrive near bodies of water
4 = sometimes another part of the body is used in preference to "armpit". use your imagination.

I believe Australians use "back of Burke" to refer to somewhere that God has forgotten.

Avatar do usuário Lady A 20
We tend to use (British English) the phrase 'out in the sticks' which means in the middle of nowhere.