Como dizer "No rabo da gata" em inglês
-Você passou na OAB?
-Passei no rabo da gata, mas passei!
No rabo da gata = Quase no fim ou no fim de algo
Por favor, apreciaria muito se vocês traduzissem esse pequeno diálogo. Obrigado.
-Passei no rabo da gata, mas passei!
No rabo da gata = Quase no fim ou no fim de algo
Por favor, apreciaria muito se vocês traduzissem esse pequeno diálogo. Obrigado.
TESTE DE NÍVEL
2 respostas
Ordenar por: Data
Aqui na minha região, eu nunca ouvi falar em "no rabo da gata"; usam muito "raspando" - "passar raspando''. O equivalente que conheço é com o phrasal "scrape through''. Veja:
Scrape through (sth): to succeed in something but with a lot of difficulty. [Cambridge Dictionary]
''He managed to scrape through his exam with 52%.''
- Você passou na OAB?
- Passei no rabo da gata, mas passei!
- Did you pass the OAB examination?
- Yes, but I scraped through it.
''To requalify as a Brazilian lawyer, lawyers need to pass the OAB examination.'' [international.lawsociety.org.uk]
Scrape through (sth): to succeed in something but with a lot of difficulty. [Cambridge Dictionary]
''He managed to scrape through his exam with 52%.''
- Você passou na OAB?
- Passei no rabo da gata, mas passei!
- Did you pass the OAB examination?
- Yes, but I scraped through it.
''To requalify as a Brazilian lawyer, lawyers need to pass the OAB examination.'' [international.lawsociety.org.uk]
Assim como o Donay, eu também nunca ouvi essa expressão. Conheço também como "passar raspando".
Outra opção para o contexto:
- Did you pass the OAB examination?
- Yes, but only just / I passed, but only just.
Outra opção para o contexto:
- Did you pass the OAB examination?
- Yes, but only just / I passed, but only just.