Como dizer "No rabo da gata" em inglês

Simon Vasconcelos 11 225
-Você passou na OAB?
-Passei no rabo da gata, mas passei!

No rabo da gata = Quase no fim ou no fim de algo

Por favor, apreciaria muito se vocês traduzissem esse pequeno diálogo. Obrigado.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
2 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Aqui na minha região, eu nunca ouvi falar em "no rabo da gata"; usam muito "raspando" - "passar raspando''. O equivalente que conheço é com o phrasal "scrape through''. Veja:

Scrape through (sth): to succeed in something but with a lot of difficulty. [Cambridge Dictionary]

''He managed to scrape through his exam with 52%.''

- Você passou na OAB?
- Passei no rabo da gata, mas passei!

- Did you pass the OAB examination?
- Yes, but I scraped through it.

''To requalify as a Brazilian lawyer, lawyers need to pass the OAB examination.'' [international.lawsociety.org.uk]
Telma Regina 9 65 608
Assim como o Donay, eu também nunca ouvi essa expressão. Conheço também como "passar raspando".

Outra opção para o contexto:

- Did you pass the OAB examination?
- Yes, but only just / I passed, but only just.