Como dizer “O novo Pelé” em inglês
Em Português: O novo Pelé
Em Inglês: The next Pelé
Já surgiram outros, será que este (Neymar) vai vingar?
Em Inglês: The next Pelé
Já surgiram outros, será que este (Neymar) vai vingar?
- Here’s this week’s Time magazine with Neymar on the cover. The title is The Next Pelé and it is already getting flak.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
3 respostas
Ordenar por: Autor
Sim, Zumstein, com certeza. Para mim, "ser bombardeado"(no sentido figurado) é exatamente isso: get flak.
Veja o que diz o 'Thefreedictionary':
get/take (the) flak (informal)
to receive strong criticism (often + from )
Veja o que diz o 'Thefreedictionary':
get/take (the) flak (informal)
to receive strong criticism (often + from )
Also:
He is receiving criticism.
He is being attacked.
And many more. You can type the words flak and definition on Google search and see many hits that will come.
He is receiving criticism.
He is being attacked.
And many more. You can type the words flak and definition on Google search and see many hits that will come.
Olá pessoal,
… getting flak. – recebendo críticas.
Flak, also flack (Informal) - Excessive or abusive criticism.
Poderiamos traduzir por: “… sendo bombardeado”?
(Bombardear – Fig. Fazer crítica áspera ou severa a.)
Tks
… getting flak. – recebendo críticas.
Flak, also flack (Informal) - Excessive or abusive criticism.
Poderiamos traduzir por: “… sendo bombardeado”?
(Bombardear – Fig. Fazer crítica áspera ou severa a.)
Tks