Como dizer "o pai adotivo ficou com ciúme do pai biológico" em inglês

Eu escrevi essa frase mas fiquei confuso se ficou certa:

- His adoptive father was jealous of his biological father.

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
6 26 454
His adoptive father was jealous of his biological father.
>> Seu pai adotivo ficou com ciúme(s) do seu pai biológico.
>> O pai adotivo dele ficou com ciúme(s) do pai biológico dele.

Olá TOM,
Tudo bem?

A frase em inglês está correta. Contudo, eu tenho algumas observações a fazer quanto à Língua Portuguesa.
A palavra ciúme pode ser escrita no plural.
O pronome possessivo dele não precisa ser repetido, e devemos dar preferência em seu uso no fim da frase para termos uma coesão textual.

Espero ter ajudado!

REFERÊNCIAS:

(1) NEVES, Flávia. Qual é o correto: ciúme ou ciúmes?.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
6 49 1.3k
And could also be:
His foster father got/was jealous of the attention given to him by his biological father.

His adoptive father was jealous of his biological father.
To my thinking, could be that his adoptive father was jealous of him or of his mother, for instance, Possibilities - context would help to clarify the situation.
Obrigado Ricardo pela correção. Eu sabia que não era necessário o segundo " dele" e que eu podia apenas dizer " seu", porém coloquei apenas para deixar claro o que eu queria dizer.
6 26 454
Entendo Tom. Mesmo assim, peço que não se preocupe. O uso correto da Língua Portuguesa já faria sua mensagem ficar bem esclarecida. Disponha e bons estudos!