Como dizer "O pau comeu/O chicote estrala" em inglês

Essas 2 expressões da nossa língua é bem comum para se referir a briga,desentendimento e etc.
Exemplos:
O pau comeu entre a torcida do corinthians e do palmeiras.
Caramba!Hoje no trampo foi foda o chicote estralou entre mim e meu supervisor, acho que vou ser mandado embora.
Anderson Silva vs Chael Sonnen essa luta o chicote vai estralar/pau vai comer solto para o Chael Sonnen.
Putz!O pau tá comendo solto aqui na pista do show do Guns n' Roses in Seattle, vou procurar um lugar para me proteger.
Nos anos 90 o chicote estralava/o pau comia entre corinthians vs palmeiras,era muita rivalidade entre esses 2 times nos anos 90, dentro e fora de campo.

Paz no esporte pessoal, isso são só exemplos.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
5 respostas
Donay Mendonça 23 107 1.6k
Dicas:

- O pau comeu: all hell broke loose

Definição: if all hell breaks loose, a situation suddenly becomes noisy and violent, usually with a lot of people arguing or fighting. [Thefreedictionary]

Ex.: This big guy walked up to the bar and hit Freddie and suddenly all hell broke loose.

- O chicote estralou: things got nasty

O chicote estralou entre mim e meu supervisor, acho que vou ser mandado embora.
Things got nasty between my supervisor and me. I think I'm going to be fired.

''Things got nasty between guys leaving and other guys getting hurt," the 29-year- old Simmons said. "The fun just wasn't there.'' [Google - USA]
Muito bom Donay, mas como ficaria isso:
O jogo entre o barcelona e real madrid o chicote vai estralar.(eu posso usar o things got nasty?)

O pau vai comer na luta do Anderson Silva vs Chael Sonnen.(Eu posso usar também all hell broke loose?)
Donay Mendonça 23 107 1.6k
Muito bom Donay, mas como ficaria isso:
O jogo entre o barcelona e real madrid o chicote vai estralar.(eu posso usar o things got nasty?)

O pau vai comer na luta do Anderson Silva vs Chael Sonnen.(Eu posso usar também all hell broke loose?)
Você poderá usar "things got nasty" e "all hell broke loose" quando houver desordem, briga, um clima de confusão geral. Nos dois exemplos acima, a impressão que tenho é a de que você não está falando de "confusão geral", mas sim de "competição intensa", neste caso, minha sugestão é com o adjetivo "tight".

Barcelona vs Real Madrid is going to be a tight game. / O jogo entre o barcelona e real madrid o chicote vai estralar.
Anderson Silva vs Chael Sonnen is going to be a tight fight. / O pau vai comer na luta do Anderson Silva vs Chael Sonnen.


''So, it's going to be a tight fight again,. but from the last time we boxed I'm an awful lot fitter.''[belfasttelegraph.co.uk]
O Donay no forma presente de "all hell broke loose" e "things got nasty" é correto dizer assim?

all hell breaks loose ou all hell will break loose
things get nasty presente/things is going to get nasty futuro.

Man! all hell breaks loose here.presente
All hell is gonna break loose in that heavy metal concert.Futuro

Bom se tiver errado por favor corrija-me professor.
Donay Mendonça 23 107 1.6k
Dicas:

Opções sugeridas por mim nos tempos verbais perguntados:

All hell breaks loose; all hell will break loose; all hell is going to break loose; things get nasty; things are going to get nasty; things will get nasty.

Bons estudos!