Como dizer "Obrigado pela parte que me toca" em inglês

Simon Vasconcelos 11 221
What am I? Chopped liver

A rhetorical question used to indicate that the speaker is feeling left out or slighted by attention given to another person or persons. Wiktionary

A: Why don't you invite, Bruno?
B: What? That moron?
Bruno: What am I? Chopped liver.

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
jorgeluiz 1 6 92
De uma forma simples seria: As for me, Thanks.
ou As far as I am concerned, thanks.
Cheers !
This expression just came up because my wife's dog (who only speaks portuguese) is very excited and anxious to see her all of the time - but not me. She will wait pressed against the outside of our bedroom door while I am awake and sitting there in the living room. I would love to know how to say in portuguese "what am I? Chopped liver."
PPAULO 6 49 1.3k
O que "what am I? Chopped liver?" significa que a pessoa não se sente apreciada (valorizada, validada), que é tratada com se não fosse importante.'

É dito também como 'um sinal de que a outra pessoa o está ignorando', não está dando atenção:.

No caso da historia do cachorro poderia dizer:
"e eu? Estou aqui invisível?" ou "e eu não sirvo pra nada?" (aqui é meio "martir", carente...chamativo - deixo só por informação),

"E eu sou o que, sem valor?" (outra tradução, mas que pode 'ser infleiz', pode dar ruim, tente não usar).

"E eu, estou aqui só de enfeite?" (se falado com bom humor pode fazer efeito).

"E eu, não existo na fila do pão?" - De novo, usando o humor - se paasse no "não existo" já seria uma tradução, mas poderia soar uma cobrança de alguém "chiclete" (que pega no pé) .:
-)

"E eu? Não mereço nada? Uma atençãozinha cai bem, né não?"

Essa de picadinho de fígado ser sinônimo de "pouco valor", de ser desvalorizado, eu não sabia!, uma outra forma que as pessoas falam aqui no Brasil é usar "a indireta' - "é, eu já tive mais atenção"/"é eu já mereci mais atenção. (no passado)"

Já no caso da esposa ser familiar com a língua inglesa, só não falar por 'timidez', falta de segurança, mas entender o que se fala e as nuances poderia meio que fazer uma versão: "eu estou mais desprezado do que picadinho de figado...". Só se ela entende inglês, pois pode ser o caso de ter que explicar que é um 'ditado' que vem da culinária, etc...
PPAULO 6 49 1.3k
"Obrigado pela parte que me toca.", geralmente significa "obirgado" pelo elogio...

Já no diálogo
A: Why don't you invite, Bruno?
B: What? That moron?
Bruno: What am I? Chopped liver.


Seria um "obrigado pela parte que me toca" irônico, e poderia significar "obrigado - eu não esperava "essa" vindo de você(s) " Dentro do contexto específico deste diálogo.
"Essa" se referindo a desvalorização, o fato de ser 'preterido', escanteado ou excluido.

Aqui no país nessa situação Bruno poderia ter também a reação "quer dizer que eu sou a caca do cavalo do bandido (que morreu no filme) né?". Não é uma tradução, mas é o sentido da coisa.