Como dizer "Olé" em inglês
Hello,
Alguém sabe dizer como os americanos comemoram um drible ou olééé?
O que dizem?
Obg!
Alguém sabe dizer como os americanos comemoram um drible ou olééé?
O que dizem?
Obg!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
You should read: Dar um olé, em inglês.
Oi, Ricardo. Obg pela resposta.
Eu já tinha visto esse link, mas minha dúvida seria como eles gritam o nosso Oooolééé..
Seria tipo um Bravo!! Ou Hip hip hooray..
Eu já tinha visto esse link, mas minha dúvida seria como eles gritam o nosso Oooolééé..
Seria tipo um Bravo!! Ou Hip hip hooray..
Correto, BUTTERFLY12!
Eu aproveito esta ocasião para lembrar que o olé, o qual muitos inicialmente pensam ser uma palavra de origem espanhola ou castelhana, é na verdade, uma palavra de origem árabe. Esse tipo de uso da palavra olé é um exemplo de estrangeirismo, mais precisamente um arabismo.
O estrangeirismo é o uso de palavra, expressão ou construção estrangeira que tenha ou não equivalentes. É o processo que introduz palavras vindas de outros idiomas na língua portuguesa. Os exemplos que conhecemos em nosso idioma é mais lembrado com o uso das palavras inglesas em algumas áreas, sobretudo a tecnologia. Internet e mouse seriam exemplos de anglicismo.
Apenas por curiosidade a respeito da palavra olé, sugiro que leia este link.
Tanto no idioma português quanto no inglês, além de olé ser utilizado como uma interjeição de encorajamento, ele também é usado em sentido humorístico, quando você consegue se desvencilhar de situação inusitada - sendo esta perigosa de fato ou apenas um constrangimento, ou até mesmo uma brincadeira.
Se o olé for gritado num estádio de futebol, por exemplo, daí sim as expressões hip hip horray! ou bravo! seriam utilizadas como sinônimos.
Quanto a interjeição hip, hip, hooray!, que significa hip, hip, hurra!, ela tem o mesmo peso como quando dissemos Three cheers for the bride and groom! Hip, hip, hooray! (Três vivas para a noiva e o noivo! Hip, hip, hurra!). Eu a ouço muito em celebrações matrimoniais ou de aniversário. A interjeição bravo! poderia ser utilizada também sem problemas neste caso.
Agora, se falássemos olé! num casamento, daí a compreensão poderia ser diferente. Será que o noivo vai dar um olé na esposa ou é a esposa que vai dar um olé no noivo?
Desejo bons estudos!
Eu aproveito esta ocasião para lembrar que o olé, o qual muitos inicialmente pensam ser uma palavra de origem espanhola ou castelhana, é na verdade, uma palavra de origem árabe. Esse tipo de uso da palavra olé é um exemplo de estrangeirismo, mais precisamente um arabismo.
O estrangeirismo é o uso de palavra, expressão ou construção estrangeira que tenha ou não equivalentes. É o processo que introduz palavras vindas de outros idiomas na língua portuguesa. Os exemplos que conhecemos em nosso idioma é mais lembrado com o uso das palavras inglesas em algumas áreas, sobretudo a tecnologia. Internet e mouse seriam exemplos de anglicismo.
Apenas por curiosidade a respeito da palavra olé, sugiro que leia este link.
Tanto no idioma português quanto no inglês, além de olé ser utilizado como uma interjeição de encorajamento, ele também é usado em sentido humorístico, quando você consegue se desvencilhar de situação inusitada - sendo esta perigosa de fato ou apenas um constrangimento, ou até mesmo uma brincadeira.
Se o olé for gritado num estádio de futebol, por exemplo, daí sim as expressões hip hip horray! ou bravo! seriam utilizadas como sinônimos.
Quanto a interjeição hip, hip, hooray!, que significa hip, hip, hurra!, ela tem o mesmo peso como quando dissemos Three cheers for the bride and groom! Hip, hip, hooray! (Três vivas para a noiva e o noivo! Hip, hip, hurra!). Eu a ouço muito em celebrações matrimoniais ou de aniversário. A interjeição bravo! poderia ser utilizada também sem problemas neste caso.
Agora, se falássemos olé! num casamento, daí a compreensão poderia ser diferente. Será que o noivo vai dar um olé na esposa ou é a esposa que vai dar um olé no noivo?
Desejo bons estudos!