Como dizer "Olha o perigo!" em inglês
Dois amigos estão viajando pela estrada e depois de uma curva avistam um cavalo solto no acostamento alimentando-se de capim. Um olha para o outro e dizem:
-Olha o perigo!
O motorista acrescenta:
-É muito irresponsável quem deixa animais soltos perto de rodovias.
-Olha o perigo!
O motorista acrescenta:
-É muito irresponsável quem deixa animais soltos perto de rodovias.
TESTE DE NÍVEL
12 respostas
Ordenar por: Data
Danger! O mais básico é isso.
"Watch out for that horse!"
Marcio, a princípio eu também pensei nessa frase, mas perceba que , de acordo com o exemplo, até o motorista disse "olha o perigo!". Então, nesse caso, "watch out for that horse!" não serveria, não é?
Para esclarecer o sentido dessa expressão, imaginemos uma criança andando sobre a parede de proteção de uma ponte e algumas pessoas estão navegando pelo rio que é cortado por essa ponte e alguém que está no barco aponta e diz: -Olha o perigo!
Nota-se que nem sempre é perigoso para quem está dizendo. No último caso, o perigo envolve apenas a criança.
Para esclarecer o sentido dessa expressão, imaginemos uma criança andando sobre a parede de proteção de uma ponte e algumas pessoas estão navegando pelo rio que é cortado por essa ponte e alguém que está no barco aponta e diz: -Olha o perigo!
Nota-se que nem sempre é perigoso para quem está dizendo. No último caso, o perigo envolve apenas a criança.
"Peril up ahead. That child might fall on us!"
Another:
Look at / Check out the hazard!
Look at / Check out the hazard!
CURSO DE PRONÚNCIA
I refuse to go for a drive with people who are afraid to yell "Look out for that horse! Watch out!" rsrsrs
"Watch" is good for non-emergency dangers too. "Watch your hand. I am going to close the door." "Watch your head. That branch may take it off." "Watch your feet. I am passing by and there is not much room in here." "Mind" is used much like "Watch." "Mind your fingers. I need to cut this string."
"Danger" is fine for a sign, but nobody except robots on Star Trek or Star Wars say it. "Peril"? I think someone is yanking my chain, playing a joke on me. Come, you guys!
"Watch" is good for non-emergency dangers too. "Watch your hand. I am going to close the door." "Watch your head. That branch may take it off." "Watch your feet. I am passing by and there is not much room in here." "Mind" is used much like "Watch." "Mind your fingers. I need to cut this string."
"Danger" is fine for a sign, but nobody except robots on Star Trek or Star Wars say it. "Peril"? I think someone is yanking my chain, playing a joke on me. Come, you guys!
Thomas, come ou come on?
Minha sugestão:Simon Vasconcelos escreveu:Dois amigos estão viajando pela estrada e depois de uma curva avistam um cavalo solto no acostamento alimentando-se de capim. Um olha para o outro e dizem:
-Olha o perigo!
O motorista acrescenta:
-É muito irresponsável quem deixa animais soltos perto de rodovias.
Look, how dangerous it is!
See ya!
An accident looking for a place to happen.
Talk about a danger for a driver!
CURSO DE PRONÚNCIA
I remembered this one after reading Henry's post:
An accident waiting to happen!
http://idioms.thefreedictionary.com/an+ ... +to+happen
An accident waiting to happen!
http://idioms.thefreedictionary.com/an+ ... +to+happen
Yeah, Telma this would do in a given context.
In fact there are two slightly different contexts here, said as a passing commentary.
One of them would be "Pense num perigo!"/"Olha que perigo!" (meaning what an outrageous thing! this could end up killin someone... or causing one accident)
I think it have more of a ring surprised outrageousness.
==========================
And then "An accident waiting to happen" as seen here
http://en.wiktionary.org/wiki/accident_ ... _to_happen
Have a component of progressive worsening, it gets worse with time, a time bomb of sorts.
=============
But then, then there´s an intersection of sorts, in which one can mean outrageousness with a situation, like seeing a motorbiker without a helmet and with his entire family in his motorbike... it´s a disaster waiting to happen, one would think. Just a matter of time and some given circumstance...the guy is asking for it!
In this case, both ways would be interchangeable. Of course.
In fact there are two slightly different contexts here, said as a passing commentary.
One of them would be "Pense num perigo!"/"Olha que perigo!" (meaning what an outrageous thing! this could end up killin someone... or causing one accident)
I think it have more of a ring surprised outrageousness.
==========================
And then "An accident waiting to happen" as seen here
http://en.wiktionary.org/wiki/accident_ ... _to_happen
Have a component of progressive worsening, it gets worse with time, a time bomb of sorts.
=============
But then, then there´s an intersection of sorts, in which one can mean outrageousness with a situation, like seeing a motorbiker without a helmet and with his entire family in his motorbike... it´s a disaster waiting to happen, one would think. Just a matter of time and some given circumstance...the guy is asking for it!
In this case, both ways would be interchangeable. Of course.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS