Como dizer "Olhar por onde anda" em inglês

Moça, olha por onde anda, quase que vc cai no chão com essa pedra!
Menino vc esbarrou em mim. Olha por onde anda!!

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
13 respostas
eu diria: watch out ...

I hope it helps
mili
kelvin is right we use watch out a lot ...


Moça, olha por onde anda, quase que vc cai no chão com essa pedra!
Menino vc esbarrou em mim. Olha por onde anda!!

I would say like that:

Girl/ lady, per attention to where are you walking, you almost tripped over with that stone.
Menino you bumped into me, watch where are you going!

na primeira frase a tendencia eh usar per attention, ja na segunda frase penso que eh usar watch/look, pois ficamos irritados quando alguem esbarra em nos, neh?....quer dizer pelo menos eu nao gosto que ninguem esbarre em mim....
Gabi 1 1 15
Or....

"look out for where you're going"

obs- (talvez tenha sido apenas um erro de digitacao da mili) o correto é "to pay attention" , não "per attention"
Look out! You can fall, you don't see where you are going to!
watch your walk.

watch out, nao seria mais em situacao que houvesse qualquer "perigo" ?
tpo, uma pedra no caminho, para atravessar um semaforo.. i assim por diante.
Gabi 1 1 15
Acho que "look out for" é errado nesse contexto.
The best way would be - "look out where you're going"
Eu diria:
"Watch your step..."
Gabi 1 1 15
é que o/a espanholita deu dois exemplos de contextos diferentes :

Moça, olha por onde anda, quase que vc cai no chão com essa pedra!
Girl, watch out/look out what you're stepping on, you almost fell down tripping on this rock

Menino vc esbarrou em mim. Olha por onde anda!!
Boy, you've bumped against me. Watch ou/Look out where you're going"
mili
foi um erro de digitacao sim

thanks Gabi

pay attention mili....rsrsrs
mili
soudobrasil, se alguem tivesse caminhando e nao visse algo pela frente, com certeza outra pessoa iria gritar imediato para esta pessoa watch out / look out.

Eu interpretei a sentenca da mulher/menina como que a fala soh aconteceu depois que ela tropecou, nao durante o tropeco, entao entendi isso mais como um conselho: tipo preste atencao, nao faca isso, etc.

Mais em todo caso watch / look out e pay attention tem o mesmo sentido.
mili
uma outra coisa que agora fiquei em duvida eh que na hora que respondi, pensei que a pessoa tinha uma pedra com ela e agora acho que a pessoa nao viu a pedra, entao ...

creio que o final da primeira frase ficaria: tripped over on that stone
maryziller 1 2
Gabi escreveu:Acho que "look out for" é errado nesse contexto.
The best way would be - "look out where you're going"
Congratulations on self-correcting, Gabi.

Watch where you're going. (reaction to being bumped).
Watch out where you're going. (advice, admonition, warning of danger)
Look where you're going. (advice)
Look out where you're going. (reaction to being bumped, advice, admonition, warning of danger)
All of the above ar possibilities wth varying degrees of intensity.

But look out for where you're going does not fit the given scenarios.

"Look out for" is to be on the alert to find something.
Ex. Be on the lookout for unusual activity in your bank statement.
Henry Cunha 3 18 183
Under the circumstances, the shorter the better:

Watch out!
Watch your step.

Regards