Como dizer "Olhar por onde anda" em inglês
Moça, olha por onde anda, quase que vc cai no chão com essa pedra!
Menino vc esbarrou em mim. Olha por onde anda!!
Menino vc esbarrou em mim. Olha por onde anda!!
ENGLISH EXPERTS RECOMENDA
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.
Iniciar o Teste Online!
Iniciar o Teste Online!
eu diria: watch out ...
I hope it helps
I hope it helps
kelvin is right we use watch out a lot ...
Moça, olha por onde anda, quase que vc cai no chão com essa pedra!
Menino vc esbarrou em mim. Olha por onde anda!!
I would say like that:
Girl/ lady, per attention to where are you walking, you almost tripped over with that stone.
Menino you bumped into me, watch where are you going!
na primeira frase a tendencia eh usar per attention, ja na segunda frase penso que eh usar watch/look, pois ficamos irritados quando alguem esbarra em nos, neh?....quer dizer pelo menos eu nao gosto que ninguem esbarre em mim....
Moça, olha por onde anda, quase que vc cai no chão com essa pedra!
Menino vc esbarrou em mim. Olha por onde anda!!
I would say like that:
Girl/ lady, per attention to where are you walking, you almost tripped over with that stone.
Menino you bumped into me, watch where are you going!
na primeira frase a tendencia eh usar per attention, ja na segunda frase penso que eh usar watch/look, pois ficamos irritados quando alguem esbarra em nos, neh?....quer dizer pelo menos eu nao gosto que ninguem esbarre em mim....
Or....
"look out for where you're going"
obs- (talvez tenha sido apenas um erro de digitacao da mili) o correto é "to pay attention" , não "per attention"
"look out for where you're going"
obs- (talvez tenha sido apenas um erro de digitacao da mili) o correto é "to pay attention" , não "per attention"
Look out! You can fall, you don't see where you are going to!
watch your walk.
watch out, nao seria mais em situacao que houvesse qualquer "perigo" ?
tpo, uma pedra no caminho, para atravessar um semaforo.. i assim por diante.
watch out, nao seria mais em situacao que houvesse qualquer "perigo" ?
tpo, uma pedra no caminho, para atravessar um semaforo.. i assim por diante.
Curso English Experts
Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?
Clique aqui para conhecer o curso!
Clique aqui para conhecer o curso!
Acho que "look out for" é errado nesse contexto.
The best way would be - "look out where you're going"
The best way would be - "look out where you're going"
Eu diria:
"Watch your step..."
"Watch your step..."
é que o/a espanholita deu dois exemplos de contextos diferentes :
Moça, olha por onde anda, quase que vc cai no chão com essa pedra!
Girl, watch out/look out what you're stepping on, you almost fell down tripping on this rock
Menino vc esbarrou em mim. Olha por onde anda!!
Boy, you've bumped against me. Watch ou/Look out where you're going"
Moça, olha por onde anda, quase que vc cai no chão com essa pedra!
Girl, watch out/look out what you're stepping on, you almost fell down tripping on this rock
Menino vc esbarrou em mim. Olha por onde anda!!
Boy, you've bumped against me. Watch ou/Look out where you're going"
foi um erro de digitacao sim
thanks Gabi
pay attention mili....rsrsrs
thanks Gabi
pay attention mili....rsrsrs
soudobrasil, se alguem tivesse caminhando e nao visse algo pela frente, com certeza outra pessoa iria gritar imediato para esta pessoa watch out / look out.
Eu interpretei a sentenca da mulher/menina como que a fala soh aconteceu depois que ela tropecou, nao durante o tropeco, entao entendi isso mais como um conselho: tipo preste atencao, nao faca isso, etc.
Mais em todo caso watch / look out e pay attention tem o mesmo sentido.
Eu interpretei a sentenca da mulher/menina como que a fala soh aconteceu depois que ela tropecou, nao durante o tropeco, entao entendi isso mais como um conselho: tipo preste atencao, nao faca isso, etc.
Mais em todo caso watch / look out e pay attention tem o mesmo sentido.
uma outra coisa que agora fiquei em duvida eh que na hora que respondi, pensei que a pessoa tinha uma pedra com ela e agora acho que a pessoa nao viu a pedra, entao ...
creio que o final da primeira frase ficaria: tripped over on that stone
creio que o final da primeira frase ficaria: tripped over on that stone
Congratulations on self-correcting, Gabi.Gabi escreveu:Acho que "look out for" é errado nesse contexto.
The best way would be - "look out where you're going"
Watch where you're going. (reaction to being bumped).
Watch out where you're going. (advice, admonition, warning of danger)
Look where you're going. (advice)
Look out where you're going. (reaction to being bumped, advice, admonition, warning of danger)
All of the above ar possibilities wth varying degrees of intensity.
But look out for where you're going does not fit the given scenarios.
"Look out for" is to be on the alert to find something.
Ex. Be on the lookout for unusual activity in your bank statement.
Under the circumstances, the shorter the better:
Watch out!
Watch your step.
Regards
Watch out!
Watch your step.
Regards
Curso English Experts
Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?
Clique aqui para conhecer o curso!
Clique aqui para conhecer o curso!